آذربایجان پرس

اخبار آذربایجان، ایران و جهان

آذربایجان پرس

اخبار آذربایجان، ایران و جهان

در پی اهانت هواداران باشگاه پرسپولیس تهران به مادر شهیدان حسن و حمید پاکی خطیبی سازمان بسیج ورزشکاران استان آذربایجان شرقی بیانیه ای صادر کرد.

متن پیام بدین شرح می باشد:

بسم ربّ الشهداء و الصدیقین

وَ لاَ تَحْسَبَنَّ الَّذِینَ قُتِلُواْ فِی سَبِیلِ اللّهِ أَمْوَاتًا بَلْ أَحْیَاء عِندَ رَبِّهِمْ یُرْزَقُونَ
‌‌‌‎سوره مبارکه آل عمران/ ١٦٩

بازماندگان شهدای عزیزمان و بیش از همه، مادر و پدر و همسر و فرزندان شهیدان، در شأن و ارزش الهی، بلافاصله پشت سر شهیدان عالی‌ قدر قرار دارند. (مقام معظم رهبری)

سلام و درود الهی و انبیای عظام به ارواح مطهر و ملکوتی شهدای والامقامی که خون مطهرشان را در طریق وصال تقدیم به محبوب کرده و به فرموده پیرو مرشدشان در قهقهه مستانه شان عند ربهم یرزقون گشتند، دلاور مردانی که در دامن پاک مادرانی قهرمان پرورش یافتند و ستارگان آسمان ایران اسلامی شدند.

مادران معظم شهدا که هموار با استقامت و پایداری مثال‌زدنی خود نهال انقلاب را بارور ساختند و خوشبختانه آحاد مردم و مسئولان قدردان زحمات آن‌ها بوده و حریم آن‌ها را پاس می‌دارند و تکریم خانواده معظم شهدا که تمام هستی خود را خالصانه تقدیم ایران اسلامی کردند یکی از مطالبات آحاد ملت ایران بوده است.

حال در جریان مسابقات لیگ برتر فوتبال کشور و در دیدار تیم های ماشین سازی تبریز و پرسپولیس تهران، متاسفانه توسط عده ای تماشاگرنما تیم پرسپولیس تهران خطاب به والده محترم آقای خطیبی مربی تیم ماشین سازی تبریز که مادر سرافراز شهیدان حمید و حسن پاکی خطیبی و دو جانباز دلاور هستند توهین های صورت گرفته است، سازمان بسیج ورزشکاران استان آذربایجان شرقی طی این بیانیه اعلام می نمایید، به یاری پروردگار متعال به طور جدی و قاطعانه پیگیر این هتک حرمت به خانواده محترم شهیدان خطیبی خواهد بود و این‌گونه موارد و اتفاقات را به شدت محکوم می کند.

سازمان بسیج ورزشکاران استان آذربایجان شرقی

شرکت توسعه اپسیلون آمریکا در نتیجه حفاری اکتشافی و ارزیابی، یک میدان جدید نفت و گاز در جنوب ازبکستان با برآورد ذخایر حدود ۱۰ میلیون تن نفت و ۷ میلیارد متر مکعب گاز را کشف کرد.

به گزارش آژانس اطلاعات اقتصادی پرایم، در ماه مارس، شرکت توسعه اپسیلون آمریکا و اپسیلون آسیا (هنگ کنگ) برای اکتشاف در پنج بلوک سرمایه گذاری شده نفت و گاز در مناطق نفت و گاز بخارا-خیوه و فرغانه ازبکستان کنسرسیومی ایجاد کردند. براساس اطلاعات این کمپانی، سرمایه گذاری این کنسرسیوم در این پروژه در سال‌های 2019-2023 بالغ بر 5.2 میلیارد دلار خواهد بود.

در گزارش این کمپانی آمده است: "در 29 اکتبر، جریانی از هیدروکربن‌ها در چاه شماره 3 تاسیسات اِشون‌کودوک یافت شد، که نشانگر کشف میدان جدید میعانات نفتی و گازی است." به گفته این شرکت، از چاه مورد جستجو واقع در بلوک کولتاک کاماشین در ولایت کشک دریا ازبکستان، جریان هیدروکربنی به مقدار حداکثر 30-40 تن نفت و 50 هزار متر مکعب گاز در روز بدست آمد.

این شرکت گفت که اپسیلون با مشارکت تاسیسات ازبک‌نفت‌گاز، پیشتر تعمیر این چاه را با استفاده از فناوری شکستگی هیدرولیکی انجام داده بود. اپسیلون اضافه کرد: "در نتیجه، یک میدان جدید با ذخایر تخمینی 10 میلیون تن نفت و 7 میلیارد متر مکعب گاز طبیعی کشف شد."

طبق برآوردهای اولیه اپراتور پروژه، افزایش ذخایر در مناطق دارای مجوز طی 5 سال می‌تواند حدود 500 میلیارد متر مکعب گاز (دستهC1 )، 12 میلیون تن میعانات گازی (C1) و 8.6 میلیون تن نفت (C1 + C2) باشد. طبق اعلام شرکت توسعه اپسیلون، در مرحله اولیه، کل حجم هیدروکربن‌های استخراج شده در بازار داخلی ازبکستان فروخته می‌شود. پس از اتمام اکتشافات زمین شناسی و تأیید ذخایر برای هر معدن، یک برنامه استخراج و توسعه تهیه خواهد شد، بهینه‌ترین گزینه اکتشاف انتخاب خواهد شد.

ظرفیت‌های شرکت ازبک‌نفت‌گاز در حال حاضر امکان تولید گاز طبیعی در حدود 70 میلیارد متر مکعب و هیدروکربن‌های مایع به ارزش 8 میلیون تن در سال را فراهم می‌کند. با این حال، به دلیل کاهش ذخایر و ضررهای تکنولوژیکی، تولید هیدروکربن در طی 15 سال گذشته به میزان قابل توجهی کاهش یافته است. براساس آمارهای رسمی، تولید نفت در ازبکستان در سال 2018 در مقایسه با سال 2017 با 8.2 درصد کاهش داشته و به 746.4 هزار تن، و گاز طبیعی - 6.1 درصد افزایش یافته و به 59.842 میلیارد متر مکعب رسیده است.

برگزاری مراسم روز جمهوری ترکیه در تهران

| پنجشنبه, ۹ آبان ۱۳۹۸، ۰۶:۴۸ ب.ظ | ۰ نظر

مراسم سالگرد تشکیل جمهوری ترکیه در سفارت این کشور در تهران و با حضور مقامات کشورمان برگزار شد.

نود و‌ ششمین سالگرد تشکیل جمهوری ترکیه عصر روز چهارشنبه با حضور محمود واعظی رئیس دفتر رئیس جمهور و غلامعلی حداد عادل و همچنین سفرا و‌ مقامات سایر کشورهای مقیم در ایران در سفارت این کشور در تهران برگزار شد.

دریا اورس سفیر ترکیه در ایران در این مراسم با بیان اینکه همواره با همسایگان روابط خوبی داشته اظهار داشت: ما همچون گذشته این روابط را دنبال می‌کنیم.

وی افزود: برای مقابله با تروریسم عملیات چشمه صلح را در شمال سوریه آغاز کردیم و این عملیات محدود و موقت تا رسیدن به اهداف خود ادامه خواهد یافت.

سفیر ترکیه ادامه داد: هدف این عملیات صلح و ثبات در منطقه و جلوگیری از تجزیه سوریه است.

وی افزود: ما همواره اهمیت وافری به روابطمان با ایران قائلیم و مفتخرم که گرمترین سلام‌های آقای اردوغان را به دولت و ملت ایران برسانم.

 

محمود واعظی رئیس دفتر رئیس جمهور نیز در مراسم با بیان اینکه ایران و ترکیه طی 400 سال گذشته در کنار هم با صلح زندگی کرده اند گفت: دو کشور مشترکات زیادی در حوزه های تاریخی و فرهنگی دارند.

وی افزود: سیاست جمهوری اسلامی همکاری نزدیک و عمیق با همه همسایگان است. در بین همسایگان روابط با ترکیه ویژه و استراتژیک است. روابط دو رئیس جمهور نزدیک و برادرانه است و طی 6 سال گذشته 12 دیدار با یکدیگر داشته‌اند. هدفگذاری ما افزایش تبادلات اقتصادی به 30 میلیارد دلار است.

واعظی با اشاره به برگزاری کمیسیون مشترک ایران و ترکیه گفت: در آینده نزدیک نیز شورای عالی همکاری دو کشور در تهران شکل خواهد گرفت.

رئیس دفتر رئیس جمهور گفت: دیدگاه‌های ما درباره موضوعات مهم بین‌المللی به هم نزدیک است. الگوی موفق ما روند آستانه است که ایران، ترکیه و روسیه توانستند بحران سوریه را مدیریت کنند.

وی افزود: خوشحالیم که امروز به نحو خوبی مشکل سوریه با ترکیه حل و فصل شده است.

۹۶امین سالگرد تاسیس جمهوری ترکیه در محل اقامت سرکنسول این کشور در اورمیه برگزار گردید که در این مراسم، سرکنسول ترکیه از مواضع ضدتروریستی روح‌الله حضرت‌پور، نماینده مردم اورمیه تقدیر و تشکر کرد.


 
به گزارش آذربایجان پرس به نقل از دورنانیوز، مراسم گرامیداشت سالروز تاسیس جمهوری ترکیه چهارشنبه شب در محل منزل و محل اقامت سرکنسول این کشور در خیابان مرحوم حاج شیخ غلامرضا حسنی برگزار شد.

در این مراسم، علاوه بر مسئولین سیاسی-امنیتی آذربایجان غربی و مسئولین شهری اورمیه، خانواده‌های شهروندان ترکیه‌ای مقیم در اورمیه و همچمین فعالین اقتصادی، جمعی از نخبگان و دوستان سرکنسول ترکیه در اورمیه نیز حضور داشتند.

در ابتدای این مراسم، عثمان پشمن ضمن خوش آمد گویی به میهمانان پیام رجب طیب اردوغان رئیس جمهوری ترکیه را به مناسبت روز جمهوریت قرائت کرد.

سپس مصطفوی معاون سیاسی و امنیتی استاندار آذربابجان غربی پشت تریبون رفته و پیام شهریاری، شخص نخست دولت در استان را برای حاضرین قرائت کرد. او گفت که شهریاری با کمی تاخیر به جمع حاضرین در این جشن ملحق خواهد شد.

همچنین همسر سرکنسول ترکیه در اورمیه به میهمانان خودشآمد گفت و از اینکه آنان را در روز جشن جمهوریت تنها نگذاشته اند تقدیر کرد.

سپس محمدرضا علیزاده امام زاده، رئیس شورای شهر اورمیه به نیابت از مجموعه شهرداری اورمیه و همچنین برخی از اعضای شورای شهر اورمیه با اهداء لوح تقدیر، روز جمهوریت را به نماینده عالی کشور ترکیه در اورمیه تبریک گفت.

همچنین سرکنسول ترکیه در اورمیه خطاب به محمدرضا علیزاده امام‌زاده، از موضع گیری اخیر روح‌الله حضرت‌پور نماینده مردم اورمیه در مجلس شورای اسلامی در خصوص موضوع مبارزه با تروریسم [که در مراسم حضور نداشت] تقدیر و تشکر کرد.

ساعتی پس از آغاز مراسم، محمد مهدی شهریاری استاندار آذربایجان‌غربی نیز به جمع میهمانان پیوست. او خطاب به سرکنسول ترکیه گفت که اشتراکات و پیشینه فرهنگی و دینی دو کشور دوست و همسایه، زمینه ساز ارتباطات بیشتر در همه حوزه ها میان ایران و ترکیه است.

عثمان پشمن نیز به شهریاری گفت که اقدامات کشورهای غربی مثل آمریکا باعث میشود که کشورهای برادری مانند ترکیه و ایران به یکدیگر نزدیکتر شوند. او گفت که هیچگاه در شهر اورمیه احساس غریبی نکرده است.

مزارع موادمخدر پ ک ک

| پنجشنبه, ۹ آبان ۱۳۹۸، ۰۴:۳۵ ب.ظ | ۰ نظر

پ ک ک و پژاک برای تداوم حیات خود، بعد از اشغال شمال سوریه، این منطقه را به محلی برای کشت خشخاش و تولید مواد مخدر جهت ترانزیت به اروپا تبدیل کرده‌اند.

هزینه‌های سازمانی و تسلیحاتی پ.ک.ک بسیار سنگین است. تا قبل از سقوط شوروی، بخش‌هایی از هزینه‌ها به ویژه تسلیحات پ.ک.ک توسط شوروی تامین می‌شد چون هر دو ایدئولوژی مشترک مارکسیسم-لنینیسم داشتند و علی‌رغم سقوط شوروی پ.ک.ک هنوز هم راه آن را ادامه می‌دهد. با سقوط شوروی، پ.ک.ک ناچار شد به راه‌های مختلف مانند اخاذی و تجارت مواد مخدر برای تامین مالی خود روی بیاورد.

پ.ک.ک هم در نقاط مرزی ترکیه با ایران آزمایشگاه‌های سیار تولید مواد مخدر دایر کرده، هم با قاچاقچیان در افغانستان همکاری می‌کند، در عین حال یک شبکه گسترده ترانزیت مواد مخدر و توزیع آن در اروپا را دایر نموده است. گزارش‌های متعدد اینترپل و پلیس اروپا هر سال فعالیت گسترده پ.ک.ک در قاچاق مواد مخدر را اعلام می‌کنند. با کنترل مناطق شمال سوریه توسط این گروه از سال ۲۰۱۱، شمال سوریه به یکی از مراکز مهم کشت مواد مخدر و قاچاق آن از طریق دریای مدیترانه برای پ.ک.ک تبدیل شده است.

در همین زمینه، کایل اورتون در صفحه توئیتری خود با آوردن تصویری از اعضا و هواداران پ.ک.ک در انگلستان در یک تظاهرات می‌نویسد: «پ.ک.ک در انگلستان و سراسر اروپا مرتکب خشونت می‌شود. پ.ک.ک با استفاده از شبکه‌های خود تلاش می‌کند تا اروپا را وادار نماید سیاست خود در قبال آن را تغییر دهد. این گروه برای انجام این اقدامات و تامین مالی خود از جمله خرید اسلحه به اعضا و هواداران خود در اروپا از جمله انگلستان متکی است. این افراد شبکه‌ای گسترده ایجاد کرده‌اند که تمام اقدامات مربوط به مواد مخدر از قاچاق به اروپا تا توزیع خیابانی را بر عهده دارند».

کایل اورتون پ.ک.ک را یک شبکه جنایی توصیف می‌کند که با مواد مخدر خود با جان مردم اروپا بازی می‌کند و از دولت‌های اروپایی به ویژه انگلستان می‌خواهد به قرار دادن آن در لیست تروریستی بسنده نکنند بلکه با آن مقابله عملی نمایند.

باز هم روزنامه فرهیختگان در شب بازی حساس تراکتور با استقلال آستین ها را برای حاشیه سازی و خارج کردن تراکتور از ریل موفقیت و مسیر قهرمانی بالا زده و با آسمان ریسمان کردن و ربط دادن پروژه سرمایه گذاری زنوزی در تاتارستان که بحث جدیدی هم نیست به مطالبات بازیکنان به زعم خود پرده از مشکل مالی باشگاه تراکتور برداشته و این هم کافی نبوده تا با استفاده از ضرب المثلی نژادپرستانه سعی کند مرهمی بر آتش زخم بدخواهان تراکتور و آذربایجان گذاشته باشد. 

اصل این ضرب المثل "این ره که تو میروی به ترکستان است" می باشد. کنایه از راهی اشتباه که به ناکجاآباد ختم می شود که کاملا محتوایی نژادپرستانه بر علیه ترکها داشته و با توجه به محل سرمایه گذاری زنوزی یعنی تاتارستان که یکی از جمهوری های تُرک فدراسیون روسیه می باشد، برای تیتر این مطلب انتخاب شده است.

‌ویکتور اوربان، نخست‌وزیر مجارستان روز چهارشنبه پس از دیدار با ولادیمیر پوتین، رئیس جمهوری روسیه اعلام کرد کشورش آماده است هرچه سریعتر به پروژه خط لوله گاز روسیه به اروپا موسوم به ترک استریم (TurkStream) بپیوندد.

او در جریان این دیدار که در بوداپست برگزار شد، تاکید کرد حضور در این پروژۀ استراتژیک برای مجارستان یک اولویت است. آقای اوربان گفت: «ترک استریم برای ما یک اولویت است. هرچه سریعتر به آن بپیوندیم، بهتر است.»

تا کنون گاز روسیه از مسیر اوکراین به کشورهای اروپا می‌رسید. در پروژه جدید دو خط لوله به طول ۹۳۰ کیلومتر و ظرفیت ۱۵.۷۵ میلیارد متر مکعب، گاز روسیه را از مسیر دریای سیاه و کراسنودار به ترکیه می‌رسانند تا سالانه بیش از ۳۰ میلیارد متر مکعب گاز طبیعی مورد نیاز ترکیه تامین شود. پس از تامین نیاز ترکیه، گاز مازاد به بلغارستان و صربستان و مجارستان صادر خواهد شد که در مقایسه با مسیر اوکراین، مسیری مطمئن‌تر برای صادرات گاز روسیه به اروپا است.

روسیه همچنین پروژه دیگری را نیز موسوم به «نورد استریم۲» در دست اجرا دارد که گاز روسیه را از مسیر کشورهای فنلاند، سوئد و دانمارک به آلمان می‌رساند.

ضرورت «رسمیت یافتن» «زبان ترکی» در ایران

| پنجشنبه, ۹ آبان ۱۳۹۸، ۰۲:۰۲ ب.ظ | ۱ نظر

امروزه در عالم سیاست ملاک اصلی تصمیم و تغییرات در هر جامعه نظر شهروندان هست تا حاکمان. حاکمان تنها مجری نظر شهروندان هستند.

رسمیت زبان ترکی در قانون اساسی ایران یک خواسته ی ملی محسوب میگردد:

 

۱- ضرورت سیاسی :

هر ملتی برای به رسمیت شناخته شدن در جامعه  علاوه بر «تکالیف» نیازمند «حقوق» سیاسی و اجتماعی و فرهنگی هستند.
یکی از اساسی ترین «حقوق اجتماعی و فرهنگی» یک ملت حق به رسمیت شناختن «زبان مادری» آن ملت است. شهروندان ترک در کشور سالیان سال است از اساسی ترین حقوق شهروندی خود یعنی رسمیت و شکل قانونی یافتن زبان آنها در قانون اساسی محرومند!
 لذا چنین روندی ناعادلانه تداوم یابد اسباب نارضایتی شهروندان ترک را فراهم خواهد ساخت و احساس  «شهروند درجه دو» بودن به آنها خواهد داد و کم کم از حاکمیت و دولت فاصله خواهند گرفت و شکاف ملی اساسی ایجاد خواهد شد. و از آنجائیکه امروزه پشتوانه ی حکومت ها و مشروعیت نظام‌ها با متاثر از«رضایت ملت» آن سرزمین میباشد لذا برای تقویت اقتدار ملی و مشروعیت نظام، جلب رضایت شهروندان ترک ضروری وحیاتیست.


۲- ضرورت تاریخی :

زبان ترکی «زبان تاریخی» ملت این سرزمین، قدمتش در این کشور به چندین هزار سال می‌رسد و بیش از هزار سال زبان حاکمان و امپراطوری های بزرگ اخیر کشور بوده است.
نادیده گرفتن زبان این نظام‌های سیاسی و امپراطوری ها و انکار آن جای بسی تعجب است!
چگونه ممکن است جریانی خاص با دست یازیدن به هر ابزاری سعی کنند زبان یک ملتی با قدمتی چندین هزار ساله را با«جعل تاریخ و کتب درسی و غیر درسی» در این کشور نابود سازند؟!

۳- ضرورت اقتصادی :

نقش و تاثیر یک زبان در توسعه ی همه جانبه و بخصوص توسعه ی اقتصادی یک اصل انکار ناپذیر است. با یک بررسی ساده می‌شود به این جمع بندی رسید که زبان ترکی از گذشته ی دیرین «زبان تجاری و اقتصادی و بازرگانی»این کشور بوده است. وجود بزرگترین «بازار سرپوشیده ی» جهان در«تبریز» و دیگر بازارهای سنتی چون بازار سنتی«مراغه» و بازار سنتی و سرپوشیده ی «سراب و زنجان» و  با یک نگاه کوچک، برنامهای راسته بازارهای، بازار سنتی تهران که در عصر قاجار شکل گرفته است خود حکایت از قدرت زبان ترکی در شکل گیری بازار و تجارت در کشور است.

وجود معادل وزن‌های تجاری از قدیم  مثل «پونزا» و«سییه» و «قاپان» وجود نظم و قاعده ی اعجاب انگیز در شمارش و اعداد،زبان ترکی که اگر از عدد یک تا بینهایت شمارش یابد از یک قاعده و نظم دقیق برخوردار خواهد بود در زبان ترکی خود سندی دیگر بر اقتصادی و تجاری بودن زبان ترکی از زمان‌های قدیم بوده است. لذا رسمیت یافتن زبان ترکی خود یک الزام اقتصادی را نیز با خود دارد. 

۴- ضرورت علمی :

زبان ترکی یک زبان علمی و باقاعده است. اولین فرهنگ لغت در این کشور به زبان ترکی به قلم محمود کاشغرلی نگارش یافته است. گسترده گی دایره ی لغات زبان ترکی آموختن علوم پزشکی و ریاضییات و ادبیات و دیگر علوم را تسهیل میکند!لذا نیازی به عاریه گرفتن واژگان از دیگر زبان‌های غیر بومی نخواهد بود.و به خلق و ساختن واژگانی عجیب چون«دراز آویز زینتی» یا «کش لقمه» نیست!

۵- ضرورت ملی :

با وجود اینکه قریب به صد سال است که از هر سوی زبان ترکی مورد هجمه و بی مهری ظالمانه ی سازمان یافته ی دولتی قرار گرفته است اما باز زبان ترکی یک زبان ملی و سراسری و زبان ارتباطی شهروندان غیر ترک با شهروندان ترک دراین کشور است مثلا در اکثر شهرهای کرد نشین اکثرا شهروندان کورد نیز با ترکهای این شهرها با زبان ترکی تکلم می‌کنند در استان گیلان، اکثر قریب به اتفاق تالشها و گیلکها زبان ترکی را بدون هیچ اجبار و الزام حکومتی یاد گرفته و به این زبان سخن می‌گویند.

پایتخت کشورمان، بزرگترین شهر ترک نشین کشور و دومین شهر ترک زبان دنیاست!
زبان ترکی زبان شهروندانی از شمال خراسان تا جنوبی ترین نقطه ی کشور و از غرب تا مرکزو شرقی ترین ونقطه ی کشور هست لذا رسمیت یافتن زبان ترکی در این شرایط یک ضرورت ملی محسوب میگردد.

۶- ضرورت بین المللی :

زبان ترکی زبان رسمی قریب به بیش از ده کشور و ده جمهوری خودمختار و فدرال و همچنین زبان نیم میلیارد جمعیت دنیاست حال برای بهره مندی اقتصادی و سیاسی و اجتماعی و فرهنگی با این  کشورها و جمهوری ها و این ملت‌ها لازم است زبان ترکی به عنوان زبان رسمی در کشور رسمی شده و ایران را مثل سابق یک کشور چند ملیتی به دنیا معرفی نمود و از محاسن بین المللی زبان ترکی که از چین و تبت و سیبری وتا قلب اروپا و یونان گسترده شده بهره برد!

بهره مندی از فواید سیاسی و اقتصادی  اتحادیه ی کشورهای ترک وکشورهای همسایه ی ترک، خود در این شرایط می‌تواند گره اکثر مشکلات کشور را بگشاید!

 

طاهر نقوی

مجارستان روز چهارشنبه بیانیۀ مشترک سازمان پیمان آتلانتیک شمالی موسوم به «ناتو» دربارۀ اوکراین را به دلیل این که به درخواست‌های مدنظر بوداپست در خصوص احترام به حقوق اقلیت‌ مجار اشاره‌ای نکرده است، وتو کرد.

دو کشور همسایۀ اوکراین و مجارستان سالهاست که با یکدیگر در موضوعات مختلف از جمله حقوق اقلیت‌ها اختلاف دارند. در حال حاضر ۱۵۰ هزار اقلیت مجار ساکن اوکراین هستند و بوداپست می‌گوید که کی‌یف حق آموزش اقلیت مجار با زبان مادریشان را از آنها سلب کرده است.

پیتر زیجارتو، وزیر خارجه مجارستان اعلام کرد برای مجارستان چاره‌ای جز وتوی بیانیه ناتو باقی نمانده است زیرا «مجارستان جامعۀ قومی خود را فدای جغرافیای سیاسی نمی‌کند.»

مجارستان از یکسو یکی از مهمترین متحدان روسیه در شرق اروپا و از سوی دیگر عضو ناتو و اتحادیه اروپا است و سخنان آقای زیجارتو دربارۀ وتوی این بیانیه در زمانی مطرح شده که ولادیمیر پوتین، رئیس جمهوری روسیه به مجارستان سفر کرده است.

اوکراین از ۵ سال پیش با جدایی‌طلبان تحت حمایت روسیه در شرق این کشور در حال جنگ است و ینس استولتنبرگ، دبیرکل ناتو نیز هم اکنون با هدف نشان دادن حمایت نظامی این سازمان از اوکراین، در کی‌یف به سر می‌برد. اعضای شورای آتلانتیک شمالی (NAC) که اصلی‌ترین نهاد تصمیم گیری ناتو محسوب می‌شود نیز در این سفر او را همراهی می‌کنند و انتظار می‌رفت این بیانیه در جریان نشست آنها در کی‌یف تایید شود.

علاوه بر موضع سرسختانۀ ناتو در قبال روسیه، اتحادیه اروپا نیز روسیه را به دلیل مداخلۀ نظامی در اوکراین تحریم کرده است.

مجارستان بارها به اوکراین درباره احترام به حقوق اقلیت ۱۵۰ هزار نفرۀ مجار هشدار داده و تهدید کرده است که در تلافی، مانع به نتیجه رسیدن تلاش‌های اوکراین برای عضویت در ناتو و اتحادیه اروپا خواهد شد.

اوکراین در سال ۲۰۱۷ میلادی قانونی را تصویب کرد که بر اساس آن معلمان موظف می‌شدند تا در مدارس تنها از زبان ملی اوکراینی برای آموزش دانش‌آموزان استفاده کنند.

زبان تورکی شما را وا می‌دارد تا به گونه‌ای متفاوت بیندیشید، چون این زبان مقوله‌های معنایی متفاوتی دارد و افعال را به شیوه متفاوتی به کار می‌گیرد... علاوه بر آن، یادگیری زبانی همچون تورکی به شما این امکان را می‌دهد که به افکار و احساسات مردمانی که در یک مکان متفاوت زندگی می‌کنند، دسترسی خیلی مستقیم‌تری داشته‌باشید.
گرامر زبان تورکی موجب شده این زبان از انعطاف‌پذیری فوق‌العاده‌ای برخوردار باشد:

زبان تورکی برای اغلب آنهایی که همچون انگلیسی‌زبانان به یکی از زبان‌های هند و اروپایی سخن می‌گویند، زبانی ناآشناست. این زبان ساختاری متفاوت دارد و زبان‌آموزان جدید بایستی پیش از حرف‌زدن، اندکی تأمل نمایند. در عین حال، تورکی زبانی زیباست. انعطاف‌پذیری این زبان موجب شده خیلی چیزها در این زبان، موجزتر از انگلیسی بیان‌شوند. همچنین به خاطر انعطاف‌پذیری زبان تورکی، می‌توان یک عنصر بسیار مهم از یک جمله را تا لحظه آخر مخفی نگه‌داشت. به عنوان مثال، بیت زیر از شعر “نِوزاد چلیک” با عنوان “روز ولنتاین” را در نظر بگیرید:
بیر الیندن ساتین آلدیغیم چیچه‌یی
وئردیم اؤته‌کی الینه چینگنه قیزینین
از آنجا که در زبان تورکی قابلیت ساخت واژگان از طریق پسوندها وجود دارد، برخلاف زبان انگلیسی یک مفهوم چندوجهی می‌تواند تنها با یک واژه بیان شود. به عنوان مثال، “گئرچک‌لشدیریله‌مه‌ین‌لردیر” یک جمله یک کلمه‌ای است که با افزودن پسوندهایی به کلمه “گئرچک” که یک صفت به معنی “واقعی” می‌باشد ساخته شده است. معادل ترجمه‌پذیر آن به انگلیسی می‌تواند اینگونه باشد: “آنها چیزهایی هستند که نمی‌توانند تحقق یابند.”… یا “ائویمده‌کی‌لردن” به معنی “از چیزهایی که در خانه من هستند”… .
دانش زبان تورکی یادگیری سایر زبان‌ها را آسان‌تر می‌کند:
لکن، بسیاری از عناصری که برای انگلیسی‌زبانان تازگی دارند، برای گویشوران سایر زبان‌های دنیا تازه نخواهند بود. ساختار “فاعل-مفعول-فعل” در زبان تورکی با بسیاری از زبان‌ها، از آلمانی گرفته تا ژاپنی، مشترک است. همچنین قانون هماهنگی اصوات که در زبان تورکی وجود دارد در زبان‌هایی همچون مجاری، کره‌ای و غیره هم دیده می‌شود. به موجب این قانون، مصوت‌های پسوندها از مصوت‌های واژه اصلی تبعیت می‌کنند.
همانگونه که یادگیری مفهوم جنسیت در کلاس زبان فرانسه، می‌تواند به شما در یادگرفتن سایر زبان‌هایی که [در آنها کلمات] دارای جنسیت می‌باشند کمک نماید، دانش زبان تورکی نیز شما را با بسیاری از جنبه‌های تازه گرامری آشنا می‌سازد که ممکن است در جاهای دیگری با آنها مواجه شوید. دانستن زبان تورکی، بلیط ورود به جهانی دیگر را به شما می‌دهد:

زبان تورکی شما را وا می‌دارد تا به گونه‌ای متفاوت بیندیشید، چون این زبان مقوله‌های معنایی متفاوتی دارد و افعال را به شیوه متفاوتی به کار می‌گیرد… علاوه بر آن، یادگیری زبانی همچون تورکی به شما این امکان را می‌دهد که به افکار و احساسات مردمانی که در یک مکان متفاوت زندگی می‌کنند، دسترسی خیلی مستقیم‌تری داشته‌باشید. اگرچه ما در یک دنیای گلوبالیزه (جهانی‌شده) زندگی می‌کنیم، هنوز دستیابی به یک چشم‌انداز جهانی منفرد بسیار بعید می‌باشد. در حالی که با یادگیری زبان تورکی، ساختار منحصر به فرد این زبان، روز به روز شما را شیفته‌تر خواهد ساخت…

نویسنده: جان آنگلیس (برنده جایزه مترجم جوان British Council)
مترجم: محمد رحمانی‌فر

نگاهی به تاریخچه تشکیل استان آذربایجان غربی

| پنجشنبه, ۹ آبان ۱۳۹۸، ۱۲:۵۱ ق.ظ | ۰ نظر

یکی از برتری های تاریخ آذربایجان این است که در تاریخ بشریت شاید کمتر نام جغرافیایی وجود دارد که قدمتش بیشتر از آذربایجان باشد و همین امر بر اعتبار این کلمه مقدس می افزاید. بیشتر از دو هزار سال است که نام این سرزمین مقدس آذربایجان است و در طی تاریخ دولتهای مستقل، نیمه مستقل زیادی در این سرزمین پیدا شده و یا دولتهای در این سرزمین تاسیس شده و امپراطوری هایی بوجود اورده اند که امپراطوری صفوی و افشاریه از این جمله اند. در دوره قاجاریه اهمیت آذربایجان به شکلی بوده که همواره ولیعهد دولت قاجاریه در دارالسلطنه تبریز فرمانروایی می کرده و برای خود دولت محلی و درباریانی داشت. با وفات پادشاه در تهران، دولت محلی تبریز به تهران منتقل می شد و بدین ترتیب تجربیات آذربایجانیان در امر کشورداری را به کل ایران عرضه می کردند. کمتر شهری در اقصی نقاط ایران وجود دارد که حاکمی تُرک و آذربایجانی نداشته باشد. در دوره قاجاریه ایران به چهار ایالت تقسیم می شد که ایالت آذربایجان مهمترین این ایالتها بود. چهار شهر و منطقه اورمیه، خوی، سلماس و سولدوز که به ولایت اربعه معروف بودند نیز معمولا حکمرانی از شاهزادگان و خانزادگان افشار داشت. اهمیت غرب اذربایجان در دوره قاجاریه به نحوی بود که اکثر دول خارجی نظیر آمریکا، روسیه، انگلیس، فرانسه، عثمانی و آلمان در این شهر کنسولگری داشتند. در دوره ناصرالدینشاه ساختار دولت گسترده تر شده و در تقسیمات اداری ایران مملکت آذربایجان بوجود آمد. ضرب سکه های مختلف در آذربایجان و اشاره به اخبار مملت آذربایجان در نشریات تهران و تبریز گواه این موضوع می باشد.در دوره مشروطیت، آذربایجان یکی از مهمترین ایالتهای چهارگانه آذربایجان، کرمان و بلوچستان، فارس و بنادر و خراسان بود.

بانک مرکزی قزاقستان از زمان استقلال این کشور در سال ۱۹۹۳ به این سو که «تنگه» را به عنوان واحد پول خود برگزیده است، شخصیت های تاریخی تُرک‌ها از جمله «کول تیگین» خاقان گؤک تورک‌ها، «آبلای خان»، ابولخیرخان، فارابی، چنگیزخان و «ملکه تومروس» پادشاه حکومت سکاها و همچنین نماد «بوزقورد» (کؤک بؤرو) را در اسکناس ها و سکه های یادبود خود استفاده کرده است.

 

در سال ۲۰۰۸ حدود ۱۳ هزار عدد اسکناس ۱۰۰ تنگه ای قزاقستان با نقش یادبود چنگیزخان منتشر شد، در سال ۲۰۱۱ نیز سکه های نقره ای ۱۰۰ تنگه ای برای یادبود شهبانو تومروس پادشاه سکاها به فروش گذاشته شد.

 

در سال ۲۰۱۶ سکه ای در قزاقستان چاپ و به بازار عرضه شد که در یک طرف آن کول تیگین از خاقان های حکومت گؤگ تورک‌ها و طرف دیگر آن نیز نشان خاندان قزاقستان نقش بسته بود. بانک مرکزی این کشور در سال ۲۰۱۵ نیز پول‌هایی چاپ کرد که عکس امیر تیمور، بنیانگذار امپراطوری تیمور بر آن نقش بسته بود.

 

«آبلای خان» سمبل آزادی و استقلال قزاقستان (۱۷۸۱-۱۷۱۱) نیز در سال ۲۰۱۷ در سکه های یادبود بانک مرکزی این کشور به بازار عرضه شد.

 

در سال ۲۰۱۵، سکه های ۵۰۰ و ۵۰ تنگه ای به نام شاعر قزاقستانی «آبای» و در سال ۲۰۱۴ نیز «شوکان ولی‌خانوف» مورخ مشهور این کشور چاپ شدند.

 

عکس فارابی از دانشمندان بزرگ در عصر طلایی اسلام نیز در سال ۲۰۱۱ در سکه های یادبود بانک مرکزی این کشور نقش بست.

 

«بوزقورد» (گرگ خاکستری) توتم و سمبل مشترک تُرک‌ها نیز سال گذشته در سکه های ۵۰۰، ۲۰۰ و ۱۰۰ تنگه ای به بازار عرضه شد.

 

این سکه ها و اسکناس های یادبود بیشتر به عنوان هدیه و کلکسیون عرضه می شوند.

مغز دو زبانه ها دیرتر پیر می شود

| چهارشنبه, ۸ آبان ۱۳۹۸، ۱۱:۲۴ ب.ظ | ۰ نظر

محققان دریافتند عملکرد شناختی مغز آنهایی که به دو زبان یا بیشتر سخن می گویند بسیار بهتر از افراد تک زبانه است.

 

محققان می گویند افرادی که به دو زبان یا بیشتر سخن می گویند روند پیری مغز در آنها کند و توانایی استدلال ، حافظه ، مهارت های شناختی و سرعت تفکر در آنها به هنگام پیری حفظ می شود.

 

به گزارش پایگاه اطلاع رسانی شبکه خبر، دکتر توماس باک استاد دانشگاه ادینبورگ در اسکاتلند و همکارانش ۸۵۳ نفر را که در سال ۱۹۳۶ متولد شده بودند تحت آزمایش های هوش قرار دادند.

 

این آزمون ها قدرت استدلال، حافظه، سرعت تفکر و دیگر عملکردهای مغز را در این افراد تحت بررسی قرار می داد.

 

محققان دریافتند عملکرد شناختی مغز آنهایی که به دو زبان یا بیشتر سخن می گویند بسیار بهتر از افراد تک زبانه است.

 

باک در این باره گفت: این یافته ها بسیار قابل توجه هستند. میلیون ها نفر در سراسر جهان می توانند در طول زندگی خود به دو مین زبان نیز تسلط یابند. مطالعات ما نشان داد که دو زبانه بودن حتی در زمانی که دومین زبان در بزرگسالی فرا گرفته شود برای عملکرد مغز مفید است.

به گزارش آذربایجان پرس، ۵ هزار و ۱۵۹ دانش آموزی که زبان مادری شان تورکی است و یا اینکه تورکی را به عنوان زبان خارجه انتخاب کرده اند، پس از ۲۷ سال کتاب های درسی تورکی جدید دریافت کرده اند.

این کتب درسی به زبان تورکی از طرف وزارت آموزش و پرورش بلغارستان به روزرسانی شده و حاصل تلاش یک تیم متخصص ۱۰ نفره می باشد که موجب شادمانی دانش آموزان تورک و علاقه مندان به زبان تورکی در بلغارستان شده است.

آخرین ویرایش کتاب های تورکی در مدارس بلغارستان در مقاطع اول تا چهارم ابتدایی در سال ۲۰۱۲ – ۲۰۱۳ انجام شده بود و برای مقاطع پنجم تا هفتم ابتدایی پس از ۲۷ سال، امسال انجام گرفت.

استفاده از زبان تورکی معاصر، تصاویر رنگی زیبا، استفاده از متون نویسندگان و شاعران تورک بلغارستان از مهمترین تغییرات کتاب های تورکی در مدارس بلغارستان بوده است.

۱۰ درصد از جمعیت ۷ میلیونی بلغارستان را تورک ها تشکیل می دهند. آموزش زبان تورکی در مدارس بلغارستان از سال ۱۹۹۲، برای ۱۱۴ هزار دانش آنوز شروع شده بود.

۵ هزار و ۱۵۹ دانش آموز در سال تحصیلی جدید در بلغارستان در مدارس دولتی زبان تورکی را خواهند آموخت.

کارشناسان علت کم شدن کلاس های زبان تورکی در بلفارستان را افزایش مهاجرت تورک ها به اروپا و عدم انتخاب درس زبان تورکی در مدارسی که مسئولین آن ها تورک نیستند، عنوان می کنند.

یک نمایشنامه نویس و کارگردان تئاتر با بیان این‌که ناآشنایی نمایشنامه نویسان تبریزی با زبان مادری، معضلی بزرگ در راستای نوشتن نمایشنامه ترکی است، خاطرنشان کرد: این معضل با داشتن اراده و انگیزه‌ی نوشتن به زبان ترکی و با کمک افراد فعال در زمینه زبان ترکی به راحتی قابل حل است اما نسبت به نویسندگان بومی بی اعتمادی هم وجود دارد.

اکبر شریعت در گفت‌وگو با ایسنا، با اشاره به روند رو به رشد تئاتر تبریز در دو دهه‌ی اخیر، گفت: تعداد نمایش‌ها، هنرمندان تئاتر و تماشاگران همواره رو به رشد بوده و تئاتر به زبان بومی نیز از لحاظ کمی و کیفی پیشرفت چشمگیری داشته است. 

وی افزود: با وجود پیشرفت در این حوزه هنوز جریانی به نام تئاتر بومی که دارای متن ترکی و موضوعات فرهنگی، اجتماعی و سایر مسائل منطقه باشد در تبریز وجود ندارد، در واقع تئاترهایی با مشخصات بومی در تبریز همواره بوده‌اند اما این نمایش‌ها تاکنون به یک جریان و حرکت قوی تبدیل نشده اند. 

وی در خصوص زیرساخت‌های تئاتر، اظهار کرد: تئاتر تبریز از لحاظ زیرساخت‌هایی همچون سالن‌ها و امکانات فنی محروم است و این حوزه به خاطر کم‌ توجهی‌های مسئولان تاکنون نتوانسته پابه‌پای دیگر حوزه‌ها پیش برود که این امر مشکلات و معضلات بسیاری برای اهالی تئاتر ایجاد کرده است.  

شریعت افزود: مهم‌ترین مشکل تئاتر تبریز کمبود سالن نمایش است و سالن‌های موجود نیز مطابق با استانداردهای جهانی نیستند. 

وی افزود: با وجود دانشگاه‌هایی مانند دانشگاه نبی‌اکرم و آموزشگاه‌های بسیاری که اغلب به مبحث تئاتر اختصاص دارند و جشنواره‌هایی هم‌چون جشنواره‌ی نمایشنامه ‌نویسی میرزا آقا تبریزی که روز به روز تخصصی‌تر می‌شوند، شهر تبریز هنرمندان بسیاری دارد و فقط با کمبود سالن و امکانات فنی‌ رو به رو است. 

وی با بیان این‌که قیمت بلیط تئاتر در تبریز از هیچ قانون نوشته شده‌ای تبعیت نکرده و هیچ ارگانی برای تعیین قیمت بلیط وجود ندارد، اظهار کرد: قیمت بلیط توسط خود تئاتری‌ها تعیین می‌شود که اغلب این قیمت‌ها تفاوت اندکی در حد 5 هزار تومان با هم دارند، بلیط تئاتر در تبریز در محدوده‌ی 20 تا 25 هزار تومان است که این مبلغ برای یک نمایش، کم بوده و حتی با این قیمت، پرفروش‌ترین تئاترهای تبریز نیز ضرر می‌بینند. 

نویسنده تبریزی گفت: درآمد بازیگران تئاتر تبریز جوابگوی دخل و خرج زندگی آنها نیست، با این‌حال تئاتری‌ها نمی‌توانند سطح قیمت بلیط را  هم افزایش دهند چون با ریزش مخاطب مواجه می‌شوند، زیرا مخاطب تئاتر تبریز بر خلاف کنسرت، از طبقه‌ی مرفه جامعه نیست. 

وی ادامه داد: برای حل معضل کمبود درآمد بازیگران تئاتر باید طیف مخاطبان تئاتر گسترش یافته و تهیه ‌کنندگانی از بخش خصوصی وارد تئاتر تبریز شوند که در این راستا اهالی تئاتر تبریز تلاش‌هایی می‌کنند اما به دلیل انفرادی بودن اغلب این حرکت‌ها، نتیجه‌ای موثر، بلندمدت و فراگیر حاصل نمی‌شود. 

وی در خصوص جشنواره‌ی بین‌المللی تئاتر الف که در آذرماه در تبریز برگزار می‌شود، گفت: جشنواره‌هایی از این قبیل با مهیا کردن فرصتی برای دیدن نمایش‌های سایر نقاط ایران و دنیا فرصتی را برای تئاتری‌های تبریز ایجاد می‎‌کند تا با بازاریابی نمایش‌های خود، ارتباطی با مسئولین، هنرمندان کشوری و جهانی برقرار کنند، اما تئاتری ها تاکنون فقط به فکر اجرای عمومی در شهر خود بوده و به حضور در تعداد محدودی از جشنواره‌ های داخل کشور دلخوش هستند.

وی در خصوص مشکل نبود نمایشنامه بومی در تبریز، گفت: کارگردانان کاربلد، بازیگر، طراح صحنه و دیگر عوامل هنری بسیاری در تبریز وجود دارد اما تعداد نمایشنامه‌ نویسان بسیار اندک بوده و قابل مقایسه با تعداد کارگردانان شهر نیست.  

وی درخصوص نویسندگان نمایشنامه‌های ترکی، اظهار کرد: تعداد این نویسندگان به تعداد انگشتان یک دست هم نمی‌رسد، زیرا کارگردانان تبریزی به دلایل نامشخصی مایل به همکاری با نویسندگان همشهری‌ خود نیستند و اغلب کسانی که دستی در نوشتن و کارگردانی دارند، نوشته‌های خود را کارگردانی می‌کنند اما چرا باید نوشته‌ی یک نویسنده و کارگردان را فرد دیگری کارگردانی نکند! 

شریعت با یادآوری وضعیت نامطلوب تئاتر ترکی در تبریز، گفت: نویسندگان تئاتر ترکی در تبریز بسیار اندک بوده و فعالیت آن‌چنانی ندارد و برخی نیز عطای تئاتر را به لقای آن بخشیده و رفته‌اند بدون این‌که نویسنده‌ی جدیدی جایگزین آنها شود. 

وی با بیان اینکه مسئله تئاتر تبریز کمبود نویسنده‌ی جدید نیست، اظهار کرد: اعتمادی به نویسندگان بومی وجود ندارد که این معضل پیش از هر چیزی گریبان نویسندگان جوان را می‌گیرد.

وی با یادآوری این‌که عمر نمایش بومی در تبریز اندک است، گفت: نمایش‌های بومی تبریز با روند کندی رو به جلو حرکت می‌کنند که برای تسریع نیازمند یک حرکت و جریان سیستماتیک و مورد حمایت اغلب تئاتری‌ها هستند.  

وی ادامه داد: اگر حداقل یک تئاتر ترکی هر ماه به روی صحنه‌های نمایش تبریز برود یک حرکت قدرتمند در راستای پا گرفتن تئاتر بومی و بهبود نقاط ضعف و تقویت نقاط قوت ایجاد می‌شود که نیازمند ورود نویسندگان جوان، کارگردانان و تهیه‌کنندگانی با درک بالا است.  

نویسنده تبریزی با بیان این‌که تئاتر در سراسر جهان به زبان مردم هر منطقه نوشته و اجرا می‌شود، گفت: باید در کنار تئاتر به زبان فارسی، تعداد نمایش ها به زبان بومی در هر منطقه بیشتر باشد، جشنواره‌های ملی که به زبان رسمی برگزار می‌شوند، زبان‌های بومی و تئاترهایی به زبان‌های بومی را به حاشیه می‌کشانند که در این راستا راه‌اندازی جشنواره‌های بومی یا منطقه‌ای، شاید بتواند به رشد تئاتر بومی کمک کند. 

وی مهم ترین تفاوت بین نمایشنامه‌های خارجی و بومی را مسئله‌ی فرهنگی، اجتماعی خواند و افزود: اغلب نمایش‌های خارجی دارای خصوصیات ولایتی و ایالتی هستند که با وجود درک نمایشنامه‌های شکسپیر، میلر یا تنسی ویلیامز، این نمایش‌ها فاقد رنگ و بوی منطقه‌ی تبریز بوده و اسم‌ها، برخوردها، رفتارها با زندگی روزمره مردم شهر متفاوت هستند. 

وی ادامه داد: صمیمیتی که یک نمایشنامه‌ی بومی در مخاطب ایجاد می‌کند بسیار پررنگ‌تر از یک نمایشنامه‌ی خارجی است، با دیدن شخصیت‌های نمایش بومی در کوچه‌پس‌کوچه‌های تبریز، حس آشنا بودن با آن‌ها و مسائل و مشکلات‌ آنها باعث برقراری ارتباط بیشتری با آن‌ها می‌شود.  

 شریعت در خصوص مخاطبان تئاتر تبریز بیان کرد: طیف مخاطبان تئاتر تبریز، به کیفیت اجراها، آوازه‌ی هنرمندان و آثار، بیشتر از ماهیت بومی و غیر بومی بودن نمایش‌ها اهمیت می‌دهند اما شاید بتوان با گسترش طیف مخاطبان تئاتر، کشاندن مردمان کوچه و بازار به سالن‌های تئاتر و تغییر محدوده‌ی سنی مخاطبان تئاتر که اغلب جوان هستند، تماشاگران بیشتری را نسبت به تئاترهای دیگر جذب کرد. 

وی تاکید کرد: گسترش طیف مخاطبان برای تئاتر تبریز لازم بوده که در غیر این صورت تئاتر بومی و غیربومی تبریز با این محدوده مخاطبان آینده‌ی درخشانی نخواهد داشت. 

به گفته ی وی نمایشنامه‌های ترکی "حیدبابابه سلام” نوشته‌ی دکتر لاله، "ستارخان" نوشته‌ی آقای نادر ساعی‌ور،  "من اوچونجو نفریدیم" و "آنا یوردوم آذربایجان" نوشته‌ی آقای محمد رمضانی، نمایش "اتابک پارکینین تراژدی‌سی" نوشته‌ی آقای مرتضی هاشم‌پور و "پاشا" نوشته‌ی اکبر شریعت با موضوع تاریخ تاکنون بقه روی صحنه رفته‌اند. 

وی گفت: فارغ از بحث کیفیت، هر یک از آثار ذکر شده دارای جایگاه خاصی هستند که اغلب با استقبال خوبی نیز مواجه شده‌اند.  

به گفته وی، نمایشنامه‌های خارجی کرگدن نوشته‌ی یونسکو و با کارگردانی کامران قربانی و آنتیگون به کارگردانی علی پوریان، با ترجمه ی ترکی منیره اکبرپوران روی صحنه رفته‌اند که کارهای بسیار ارزشمندی محسوب می‌شوند. 

 شریعت با بیان این‌که می‌توان نمایشنامه‌های فارسی را به زبان ترکی ترجمه کرد، گفت: این تبادل می‌تواند اتفاق‌های مبارکی را رقم بزند چرا که اغلب نویسندگان ما به زبان فارسی آشنایی زیادی دارند.  

وی افزود: نمایش "موسیو" اثری از بنده به زبان ترکی و با محوریت دوران مشروطیت و محاصره‌ی تبریز، مراحل مختلف را پشت سر گذاشته و به زودی روی صحنه خواهد رفت.

اصلی و کَرَم‌ یک داستان عاشقی تُرکان جهان بخصوص تُرکان اوغوزمی باشد که روایت‌های گوناگون ولی نه چندان متفاوت از آن در فرهنگ و ادبیات آذربایجان، تُرکمنها، ترکیه و برخی کشورهای آسیای میانه رواج دارد. به عقیده محققین، این داستان لیریک دراوایل سدهٔ دهم قمری‌/ شانزدهم میلادی به وجود آمده وبه تدریج در میان سایر تُرکان اوغوز رواج یافته‌است. اکثرپژوهشگران بر این باورند که خاستگاه اصلی این افسانه آذربایجان بوده‌است. برخی دیگر معتقدند اصلی (معشوق) و کرم (عاشق)، قهرمانان داستان، در اواخر سده دهم قمری‌/شانزدهم میلادی می‌زیسته‌اند و این داستان در حدود یک قرن پس از آنها شکل گرفته‌است. در بعضی روایات، خاستگاه افسانهٔ اصلی و کرم شهر گنجه یاد شده‌است. چون در زمان حکومت تُرکان صفویه این داستان شکل گرفته و چون تبریز در دوران صفویه پایتخت ایران بوده و بعد قزوین و در نهایت اصفهان به پایتختی برگزیده شده‌است بنابراین اساس داستان نیز از آذربایجان و تبریز شکل گرفته و توسط نقالان حکومتی همزمان با انتقال پایتخت به اصفهان، به این شهر منتقل می‌شود. فرض دیگر این است که اساس داستان و وقوع آن به دوران پیش از میلاد مربوط است. چون قهرمانان اصلی یعنی آسلی و کرم از شاهزادگان بوده و نیای هر کدام حاکم منطقه‌ای از توران بودند و بخاطر سرنوشت اندوهبار و همچنین به سبب منزلت اجتماعی خاندان «کرم» و «آسلی» در حافظهٔ تاریخ ثبت و باقی‌مانده‌اند. به عقیده اهالی اورمیه، چشمه ای که اصلی و کرم همدیگر را در کنار آن می بینند در روستای گؤگ تپه اورمیه قرار دارد. در اکثر روایتها حتی روایت تُرکمنی که قرائن و شواهد نزدیکی واقعیت دارد، حوادث داستان در محله قاراملیک یا قره ملیک تبریز روی داده‌است، که به گفته اهالی بومی قراملک تبریز باغ منتسب به قاراملیک پدر اصلی، گوللو باغ هنوز در این منطقه پابرجا می‌باشد.

آغاز فعالیت وبلاگ خبری آذربایجان پرس

| سه شنبه, ۷ آبان ۱۳۹۸، ۱۲:۳۸ ق.ظ | ۰ نظر

وبلاگ خبری آذربایجان پرس آغاز به فعالیت کرد. 

 

این وبلاگ اخبار مربوط به آذربایجان، ایران و جهان را بصورت روزانه منتشر می کند و درصدد است که کمبودهای موجود در عرصه خبررسانی منطقه آذربایجان را جبران کند.

 

این بلاگ خبری تحت قوانین نظام جمهوری اسلامی ایران و سرویس وبلاگدهی بیان است.