آذربایجان پرس

اخبار آذربایجان، ایران و جهان

آذربایجان پرس

اخبار آذربایجان، ایران و جهان

۱۸ مطلب با موضوع «فرهنگ و مدنیت» ثبت شده است

دبیرکل شورای همکاری‌های کشورهای ترک زبان اعلام کرد که چهارمین دوره مسابقات جهانی عشایر در ترکیه سال 2021 برگزار خواهد شد.

بغداد امری‌اف، دبیرکل شورای همکاری‌های کشورهای ترک زبان با انتشار پیامی اعلام کرد که چهارمین دوره مسابقات جهانی عشایر که قرار بود امسال در ترکیه برگزار شود به دلیل شیوع جهانی ویروس کرونا به سال 2021 موکول شده است.

امری‌اف همچنین یادآور شد که برگزاری مسابقات جهانی عشایر با پیشنهاد قرقیزستان طی دومین نشست سران شورا در سال 2012 در بیشکک به تصویب کشورهای عضو رسیده است.

مسابقات جهانی عشایر تاکنون سه بار به میزبانی قرقیزستان برگزار شده است و پیشتر قرار بود دور چهارم آن نیز طی سال جاری در ترکیه برگزار شود اما به دلیل شیوع کرونا برگزاری آن به سال آینده موکول شد.

محمد محرم قصاب‌اوغلو، وزیر ورزش و جوانان ترکیه اواخر سال گذشته از میزبانی شهر بورسا در سال 2020 برای چهارمین دوره بازی‌های جهانی عشایر خبر داده بود.

  • موافقین ۰ مخالفین ۰
  • ۲۷ ارديبهشت ۹۹ ، ۱۹:۲۲

پایگاه پژوهش سنگ نگاره‌ در تیمره خمین ایجاد می‌شود

| چهارشنبه, ۲۰ فروردين ۱۳۹۹، ۰۷:۰۳ ب.ظ | ۰ نظر

به گزارش روز چهارشنبه روابط عمومی میراث فرهنگی استان مرکزی، «علیرضا ایزدی» افزود: سنگ‌نگاره‌های تیمره با توجه به ارتباط با منظر طبیعی بکر منطقه و تنوعی که از نظر نقش دارد، قابلیت بالقوه برای ثبت جهانی دارد و مسئولان میراث فرهنگی استان در صدد هستند زمینه‌ ثبت جهانی این اثر ارزشمند را همچون  سنگ نگاره‌های «قوبوستان» در جمهوری آذربایجان فراهم کنند.

وی اظهار داشت: با ایجاد پایگاه پژوهش سنگ‌نگاره می‌توان زمینه حفاظت فیزیکی، انجام پژوهش میدانی بین المللی، مستندسازی و از همه مهمتر امکان گاه‌نگاری و تاریخ گذاری را با استفاده از مکانیزم‌های استاندارد جهانی برای حکاکی‌های تیمره فراهم آورد.
مدیرکل میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری استان مرکزی گفت: سنگ‌نگاره‌های تیمره اولین بار از سوی دکتر مرتضی فرهادی، عضو هیأت علمی گروه مردم شناسی دانشگاه علامه طباطبایی شناسایی و درکتاب «موزه هایی درباد» معرفی شد.

ایزدی افزود: این سنگ‌نگاره‌ها و منظر طبیعی موجود با همت کارشناسان این اداره کل با عنوان «سنگ نگاره‌ها و منظر فرهنگی تیمره» با شماره ۲۹۴۳۸ سال ۸۹ در فهرست آثارملی کشور به ثبت رسید.

وی اظهار داشت: بررسی و پژوهش‌های میدانی صورت گرفته براساس پراکندگی مناطق دارای سنگ نگاره و نیز تنوع نقوش آن‌ها نشان دهنده ظرفیت نامگذاری و معرفی استان مرکزی به عنوان «پایتخت سنگ نگاره های ایران» است.

مدیرکل میراث فرهنگی، صنایع دستی و گردشگری استان مرکزی گفت: در این منطقه جدای از سکونتگاه‌های انسانی، ۲۱ هزار سنگ نگاره و چند کتیبه تاریخی مربوط به دوره‌های پیش از اسلام و دوره اسلامی شناسایی شده است.

منطقه تیمره بخش وسیعی از خاک استان مرکزی در جنوب شرق شهرستان خمین و حد فاصل این شهرستان با شهرستان گلپایگان را دربر می‌گیرد.

تاکنون در استان مرکزی بیش از ۱۵۰ منطقه دارای سنگ نگاره‌ها، شامل شهرستانهای خمین، اراک، خنداب، تفرش، شازند، دلیجان، محلات، فراهان وکمیجان شناسایی شده که ۲۶ موردآن در فهرست آثارملی کشوربه ثبت رسیده است.
شاخص‌ترین این مناطق تیمره درکوه راونج دلیجان، سنگ نگاره های«لره» و «چراقچی» در سوسن آباد کمیجان و نقوش صخره ای «داش دره» در  خمین است.

  • موافقین ۰ مخالفین ۰
  • ۲۰ فروردين ۹۹ ، ۱۹:۰۳

به نمایش درآمدن پرچم جمهوری اسلامی ایران در باکو

| چهارشنبه, ۲۰ فروردين ۱۳۹۹، ۰۴:۰۱ ب.ظ | ۰ نظر

دولت جمهوری آذربایجان در همدلی با مردم و دولت ایران در مبارزه با ویروس کرونا، پرچم  جمهوری اسلامی ایران را بر روی مرکز حیدر علی اف، به نمایش در آورد.

 

به گزارش آذربایجان پرس به نقل از سلام نو، پرچم  جمهوری اسلامی ایران در همدلی با مردم و دولت ایران در مبارزه با ویروس کرونا بر روی مرکز حیدر علی اف باکو پایتخت جمهوری آذربایجان به نمایش درآمد.

  • موافقین ۰ مخالفین ۰
  • ۲۰ فروردين ۹۹ ، ۱۶:۰۱

قزاقستان و ازبکستان برای ساخت فیلمی با موضوع «پیر ترکستان» مشهورترین صوفی آسیایی میانه به توافق رسیدند.

خواجه احمد یسوی

وزیر فرهنگ و ورزش جمهوری قزاقستان و رئیس آژانس ملی «ازبک کینو» (فیلم ازبکستان) درباره همکاری در تولید فیلمی با موضوع «خواجه احمد یَسوی» پایه‌گذار طریقت صوفیه یسویه در آسیای مرکزی در قرن ۱۲ میلادی به توافق رسیده‌اند.

به گفته رایزنی فرهنگی ایران در ازبکستان، «آق طوطی رحیم قل‌آوا» و «فردوس عبدالخالق‌اف» با برگزاری روزهای فیلم ازبکستان در قزاقستان در اوایل سال ۲۰۲۰ هم موافقت کردند.

  • موافقین ۰ مخالفین ۰
  • ۰۶ فروردين ۹۹ ، ۲۲:۰۰

فرش ملی ترکمن‌ها در فهرست میراث فرهنگی «یونسکو»

| چهارشنبه, ۶ فروردين ۱۳۹۹، ۰۱:۳۳ ق.ظ | ۰ نظر

وزارت امور خارجه ترکمنستان از قرار دادن فرش ملی ترکمن در فهرست میراث فرهنگی یونسکو خبر داد.

 

وزارت امور خارجه ترکمنستان از قرار دادن فرش ملی ترکمن در فهرست میراث فرهنگی یونسکو خبر داد.

بر اساس این گزارش، دولت ترکمنستان به تازگی اسناد رسمی مربوط به اضافه شدن فرش ملی به این فهرست را دریافت کرده است.

اعضای یونسکو در ماه دسامبر سال گذشته در چارچوب چهاردهمین نشست کمیته بین دولتی به اتفاق آراء از قرار دادن فرش ملی ترکمن به فهرست فرهنگی جهانی حمایت کردند.

در پیام وزارت امور خارجه ترکمنستان آمده است: در زمان‌های گذشته فرش‌های ترکمنی را فرش‌های «بخارا» می‌نامیدند که این فرش‌ها در بازارهای بخارا فروخته می‌شد.

فرش‌های ترکمنی امروز هم با استفاده از قوانین پیشین تولید می‌شود و عامل افتخار ملت ترکمن هست.

  • موافقین ۰ مخالفین ۰
  • ۰۶ فروردين ۹۹ ، ۰۱:۳۳

اینکه دوربین سینما از مناطق شمال تهران عبور کرده، به غربی‌ترین مناطق کشور در "خوی و چالدران" رسیده است، نشان از فرهنگ غنی و سرشار از عاطفه و احساسات این مناطق دارد.

سینما مهم‌ترین رسانه برای انتقال فرهنگ و اندیشه است و چه خوب که از این رسانه مهم برای شناخت و انتقال فرهنگ و افسانه‌های بومی و اساطیر کهن بهره ببریم.

در روزگاری که سینما در فقر داستان و تنوع به‌سر می‌برد، نگاه‌ به فرهنگ بومی و محلی مجال بسیار خوبی برای پرهیز از تکرار مکررات رایج در سینمای ایران است؛ و باعث خوشحالی‌ست که در جشنواره فیلم فجر امسال اثر ارزشمند "آتابای" با نویسندگی «هادی حجازی‌فر» به موضوعات این‌چنینی پرداخته است.

اینکه دوربین سینما از مناطق شمال تهران عبور کرده، به غربی‌ترین مناطق کشور در "خوی و چالدران" رسیده است، نشان از فرهنگ غنی و سرشار از عاطفه و احساسات این مناطق دارد.

دراماتیزه کردن این فرهنگ درخشان و تلاش برای ماندگاری آن، وظیفه تک‌تک ما مردم این منطقه و به‌ویژه مسئولان ماست.

نکته مهم دیگر این فیلم، استفاده از زبان شیرین ترکی برای انتقال صحیح و درست داستان فیلم است.

ظرفیت‌ها و زیبایی‌های زبان ترکی آن‌قدر گسترده و با قابلیت است که می‌تواند جذابیت قصه فیلم‌های بومی را دوچندان کند.

از آن مهم‌تر، می‌تواند علاوه بر جذب مخاطب گسترده داخل کشور، مسیر بین‌‌الملی شدن سینمای ایران را هموار کند و با  اشتراک‌گذاری فیلم‌هایی همچون "آتابای"، "پوست" و "اِو" که در جشنواره فیلم فجر نیز اثرگذار بوده‌اند، مخاطب بین المللی را با فرهنگ و هنر ایران‌زمین آشنا سازد.

زبان ترکی یک سازه منسجم فرهنگی و بستری مناسب برای تعاملات بین المللی به ویژه با همسایگان است و بارها از جانب بزرگان کشور علی‌الخصوص رهبر فرزانه انقلاب، ترویج و گسترش آن مورد تأکید بوده است.

طبیعت بکر منطقه غرب کشور، افسانه‌ها و اساطیر جذاب و ناشنیده آذربایجان و ظرفیت‌های زبان بین المللی ترکی می‌تواند سینمای ایران را باز غافلگیر کند و مخاطبان را با فضا و دنیای جدیدی آشنا سازد.

تنها کافی است به این داشته‌ها و قابلیت‌های بالقوه خود ایمان داشته باشیم.

در پایان لازم به یادآوری است که گزاره‌های فوق‌الذکر در انحصار زبان ریشه‌دار ترکی نبوده و اگر سینماگران ایرانی همین اهتمام را نیز در مورد سایر زبان‌های بومی سرزمین ایران داشته باشند، ضریب اثرگذاری و مخاطب‌پذیری هنر هفتم در کشورمان مضاعف خواهد شد.

 
محمد امین محققی

کتابخانه تخصصی ترکی دانشگاه تبریز

| يكشنبه, ۱ دی ۱۳۹۸، ۰۳:۰۸ ب.ظ | ۰ نظر

اختصاص ردیفهایی برای کتب ترکی در کتابخانه مرکزی دانشگاه تبریز خبری مسرت‌بخش برای محققین و علاقه‌مندان فرهنگ بومی می‌باشد.

در این قسمت از کتابخانه مرکزی دانشگاه، قریب به اتفاق این کتب ذی‌قیمت، آثار نظم و نثر ترکی  را شامل می‌شود. کتبی نیز برای آموزش زبان ترکی و نیز مباحث زبانشناسی موجود می‌باشد.


علاوه بر کتابهایی از ایران نظیر ثعلبیه، آذربایجان ادبیات تاریخینه بیر باخیش، آذربایجان دیلینین نحوی، ترجمه‌های ترکی شاهنامه فردوسی و دیوان حافظ،  مقایسه‌اللغتین، دیوانهای شاعران کلاسیک ترکی‌گوی و...
ردیفی نیز به کتب لاتین حوزه زبان ترکی اختصاص داده شده است. در این ردیف نیز علاوه بر زمینه زبانشناسی و نثر همچون آثاری از آرات، اورهان کمال و... ، آثاری نیز از شاعران مختلف ترکیه، آذربایجان و جهان گردآوری شده‌است، که بالطبع به تحقیقات متخصصین این حوزه عمق خواهدبخشید.
ضمن قدردانی از دستندرکاران این امر مهم، امیدواریم با حمایت دوستداران علم و فرهنگ،  کتابخانه‌ها و کتب ترکی در سطح دانشگاه، توسعه یافته موجبات تقویت زیرساختهای فرهنگی و اجتماعی مملکت عزیزمان ایران را فراهم آورند.

 

منبع: کانال تلگرامی انجمن علمی رشته زبان و ادبیات ترکی آذری دانشگاه تبریز

چیلله گئجه سی آذربایجان و چیلله قارپیزی

| چهارشنبه, ۲۷ آذر ۱۳۹۸، ۰۲:۳۶ ب.ظ | ۰ نظر

یکی از قدیمی ترین مراسمهای رایج در آذربایجان که همچون جشن سال نو و یئنی گون ( اول فروردین) ارتباط نزدیکی با نجوم دارد مراسم چیلله گئجه سی می باشد که هر سال با شکوه فراوان در میان خانواده های آذربایجانی برگزار می شود. آمادگی برای این شب به یادماندنی از چندین روز قبل شروع می شود و با شب نشینی در آخرین شب آذر به اوج می رسد.

اساس این جشن هماهنگ با سال اعتدالی و براساس تقویم ترکان در زمان سلجوقی یعنی تقویم جلالی - به افتخار سلطان جلال الدین ملکشاه سلجوقی - موقع تحویل ماه جدی( آذر) به قوس (دی) پایه ریزی شده است. شب این تحویل، طولانی ترین شب سال است و مردمان قدیم برای درامان ماندن از شر شب طولانی و در ضمن خوشحالی از تولد خورشید و نورانیت به جشن و پایکوبی می پرداختند. 

خطیبی: در دربی تُرکی صحبت کنیم

| سه شنبه, ۱۹ آذر ۱۳۹۸، ۰۲:۲۳ ق.ظ | ۱ نظر

 

سرمربی تیم ماشین‌سازی در نشست خبری قبل از بازی دربی بین تیم ماشین‌سازی و تیراختور از خبرنگاران خواست در نشست‌های خبری به زبان تورکی صحبت کنند.

 

در کنفرانس خبری قبل از بازی، رسول خطیبی، سرمربی تبم ماشین‌سازی خطاب به خبرنگاران از آنان خواست تا در مسابقات دربی بین تیم‌های آذربایجان، نشست‌های خبری به زبان تورکی برگزار شود.

خطیبی در قسمت دیگری از سخنان خود در خصوص آرزوی خود گفت: امیدوارم تمام تیم های تبریزی موفق باشند. من تبریزی و آذربایجانی هستم و در خونم غیرت و تعصب هست. من به تمام آرزوهایم رسیدم و قبلا هم گفتم که یک آرزو دارم: قهرمانی یکی از تیم های آذربایجان در لیگ برتر و لیگ قهرمانان آسیا. امیدوارم این اتفاق بیفتد و من هم به آرزویم برسم.

یوز ایل ایچینده اودوزدوغوموز دیلیمیز!

| يكشنبه, ۱۰ آذر ۱۳۹۸، ۰۹:۴۳ ب.ظ | ۱ نظر

900 ایل بوندان قاباق، تورک دونیاسینین بوگونه دک ده معنوی حیاتینی ائتگیله‌ین خواجه احمد یسوی، انسان‌لاری دینی و اخلاقی یؤندن یئتیشدیرمک اوچون اؤز حکمت‌لی سؤزلرینی تورک دیلینده یازمالی اولور.

600 ایل بوندان قاباق، عمادالدین نسیمی، اؤز عرفانی، دئوریمچی (انقلابی) سؤزلرینی تورک دیلینده یازمالی اولور.  

150 ایل بوندان قاباق، محمد باقر خلخالی، اؤز حکمت‌لی سؤزلرینی و اخلاقی اؤیودلرینی "تولکو ناغیلی" آدلی بیر تورک مثنوی‌ده ملته چاتدیریر. 

90 ایل بوندان قاباق، آذربایجان چاغداش طنز شعرینین تانینمیش نماینده‌سی، شبسترلی معجز شعرلرینی تورک دیلینده یازماغینا گؤره دئییر: "من گؤردوم کی آذربایجان ملتینین چوخو تورک‌دور و فارسی شعرلردن بهره آپارا بیلمه‌یه‌جک، منیم نیتیم بو ایدی کی کیشی‌لر و خانیم‌لار منیم شعرلریمی اوخویوب و آنلایالار."

70 ایل بوندان قاباق، ایراندا فارسلاشدیرما سیاستینین سوردورولمه‌سیندن 30 ایل کئچدییینه باخمایاراق، "حیدربابایا سلام" شعرینین اصلی مخاطب‌لری یعنی حیدربابا داغینین اتک‌لرینده یاشایان آذربایجانلی‌لار هله فارسجا اوخویا بیلمه‌ییردیلر، بونا گؤره ده، اوستاد شهریار "حیدربابایا سلام" شعرینی تورک دیلینده یازاراق "تورکو دئدیم اوخوسونلار اؤزلری"! دئییر.  

آنجاق، بو یوز ایلده باشلانان و بوتون گوجو ایله ایره‌لی‌له‌ین فارسلاشدیرما سیاستینین آجی بیر سونوجو اولاراق، بوگون تورک آیدین‌لاری اؤز سؤزلرینی ملتین قولاغینا چاتدیرماق اوچون تورک دیلینده دئییل، فارس دیلینده یازمالی اولورلار. 

بو آجی دورومو یئنی‌دن دییشمکده و تورک دیلینی یئنیدن اؤز یئرینده اوتورتماقدا باجاریقلی اولدوغوموزا اینانیرام. گون او گون اولاجاق کی بیزلر ده، زهتابی، فرزانه، هیئت، سهند، ساهر، علی تبریزلی... کیمی داهی‌لریمیزین توتدوقلاری یولو دوام ائده‌رک، خواجه احمد یسوی، عمادالدین نسیمی، محمدباقر خلخالی، معجز شبستری، اوستاد شهریار و یوزلرجه شاعیر و یازیچی‌لاریمیز کیمی سؤزلریمیزی اؤز آنا دیلیمیزده اؤز میللتیمیزه چاتدیراجاغیق! یئتر کی، اؤزوموزه ایناناق، یئتر کی اوسانمایاق!

شهر خیوه ازبکستان به عنوان پایتخت فرهنگی جهان ترک در سال 2020 انتخاب شد.

عظمت جامانکولوف، وزیر فرهنگ، اطلاع رسانی و گردشکری قرقیزستان در حاشیه سی و هفتمین نشست شورای دائمی وزرای فرهنگ سازمان ترک‌سوی در شهر اوش گفت که شهر خیوه ازبکستان به عنوان پایتخت فرهنگی جهان ترک در سال 2020 انتخاب شده است.

جامانکولوف اعلام کرد که این تصمیم با رای مثبت تمامی اعضای شورای دائمی وزرای فرهنگ سازمان ترک‌سوی گرفته شده است.

سی و هفتمین نشست شورای دائمی وزرای فرهنگ سازمان ترک‌سوی به میزبانی قرقیزستان و با حضور معاونان وزرای فرهنگ آذربایجان، قزاقستان، ازبکستان، ترکیه، ترکمنستان و وزیر آموزش و فرهنگ جمهوری ترک قبرس شمالی به عنوان کشور ناظر برگزار شده است.

گفتنی است، شهر باستانی خیوه از سال 1990 در فهرست میراث فرهنگی جهان در یونسکو جای گرفته و با معماری ویژه و کوچه های سنگ فرش باریک در استان خوارزم در غرب جمهوری ازبکستان قرار دارد. این شهر تاریخی که در مسیر جاده ابریشم قرار دارد، کانون بزرگ تمدن و اقتصادی آسیای مرکزی محسوب می شود و در گذشته دولت‌های بسیاری برای تسلط بر این منطقه مبارزه کرده اند.

این شهر باستانی در قرن هفدهم پایتخت خانات خیوه بود اما در سال 1873 به تسلط روسیه درآمد. قلعه ایچان یکی از جاذبه‌های این شهر تاریخی است. دیوارهای مرتفعی دور این قلعه را احاطه کرده است. این قلعه تاریخی علی رغم آسیب‌هایی که در طول تاریخ به آن وارد شده هنوز پا برجاست.

در داخل قلعه ایچان چند مدرسه، مسجد، کاخ، مناره و بازارچه وجود دارد که هرکدام مربوط به یک دوره تاریخی هستند. در این قلعه تاریخی حدود 3 هزار نفر سکونت دارند و علی رغم گذشت زمان سعی می کنند تا سنت های خود را زنده نگه دارند.

شهرهای سمرقند، بخارا و خیوه ازبکستان در فهرست میراث فرهنگی جهان، یونسکو قرار دارند.

زبان ترکمنی بعنوان زبان قبایل اوغوز منطقه دریای آرال که در سده‌های هشتم تا نوزدهم میلادی سکنی گزیده بودند بوجود آمد.‌این زبان در فرایند تکاملی خود برخی ویژگیهای گروه زبان «قبچاق» را پیدا کرد، یعنی به زبان ترکی ترکیه و ازبکی نزدیک شد. علاوه بر‌این زبان ترکمنی بطور سنتی حاوی شمار قابل توجهی واژه‌های فارسی و عربی بود که در دوران شوروی به جایگزین کردن آنها با کلمات و اصطلاحات ترکمنی آغاز کردند، اما پس از اعلام استقلال ترکمنستان‌این فرایند متوقف شد.

دریا اورس، سفیر ترکیه در ایران، در گفت‌وگو با ایبنا، با اشاره به حضور ترکیه در سی‌و‌سومین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به‌عنوان مهمان ویژه، بر حضور پررنگ‌ناشران خصوصی و نویسندگان معروف این کشور در این رویداد خبر داد.

دریا اورس، سفیر ترکیه در ایران که امروز؛ چهارشنبه 29 آبان‌ماه میهمان ویژه آئین رونمایی از ترجمه ترکی 14 کتاب ایرانی در خانه کتاب برگزار شد، از بخش‌های مختلف موسسه خانه کتاب، خبرگزاری ایبنا و دبیر‌خانه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران بازدید کرد.
 
حضور در نمایشگاه کتاب تهران به‌عنوان میهمان ویژه
وی در حاشیه این بازدید، با محسن جوادی، معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و نیکنام حسینی‌پور ملاقات کرد و به توضیح برخی از برنامه‌های فرهنگی این کشور در راستای توسعه تعامل با نشر ایران پرداخت.

 

سفیر ترکیه به حضور ترکیه در ‌سی‌و‌سومین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به‌عنوان مهمان ویژه اشاره و بیان کرد: تلاش می‌کنیم در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، ناشران خصوصی ترکیه حضور پرر‌نگ‌‌تری داشته باشند.
  
اورس با اشاره به گستردگی فعالیت ناشران خصوصی در ترکیه ادامه داد: بازتاب انتشار آثار ادبیات معاصر در ترکیه بسیار با اهمیت است؛ علاوه‌براین به نظر می‌‌رسد کتاب‌های ترکیه نیز در بازار ایران جایگاه قابل‌توجهی پیدا کرده‌اند.
 
جوادی نیز در این ملاقات با اشاره راه‌حل‌های رعایت حق مولف خارجی در ایران در شرایط فعلی که در ایران به کپی‌رایت جهانی نپیوسته است، بیان کرد: از دو مسیر برای حفظ حقوق ناشران و مولفان خارجی در ایران اقدام شده است. نخست مسیر منطقه‌ای و در تعامل کشورها با یکدیگر و دیگر اینکه بسیاری از ناشران ایرانی به‌طور خود‌جوش در قرار‌داد‌ها همکاری حقوق مولفان خارجی را در نظر دارند.

 

 سفیر ترکیه در ایران همچنین در مصاحبه مطبوعاتی با ایبنا، درباره ابعاد حضور ترکیه در نمایشگاه کتاب تهران به‌عنوان میهمان ویژه، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران یکی از بزرگترین رویداد‌های فرهنگی دنیا شناخته می‌شود و حضور در این رویداد به‌عنوان ویژه برای ترکیه، رویداد بسیار مهمی است.
 
اورس ادامه داد: رایزنی فرهنگی ترکیه باید از همین امروز که کمتر از 6 ماه به برگزاری سی‌و‌دومین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران زمان باقی مانده است، برای حضور در این نمایشگاه برنامه‌ریزی کند.

وی افزود: همچنین باید ناشران و فعالان فرهنگی ترکیه به‌‌ویژه ناشران خصوصی را برای حضور در این رویداد تشویق کنیم.   
 
سفیر کشور ترکیه اضافه کرد: درنظر داریم که در این رویداد، ناشران و نویسندگان مشهور ترکیه را برای آشنایی با فضای نشر ایران و تبادل تجربیات به ایران بیاوریم.
 
به گفته اورس، نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران فرصت قابل‌توجهی برای دیپلماسی فرهنگی است.

خانواده‌های ایرانی که علاقه زیادی به سریال‌های ترکیه دارند زبان ترکی را با تماشای آن می‌آموزند.

خانواده‌های ایرانی که علاقه زیادی به سریال های ترکیه از جمله پایتخت عبدالحمید، وصلت، پرنده سحرخیز، عشق اجاره‌ای، عشق تجملاتی دارند؛ زبان ترکی را با تماشای این سریال‌ها می‌آموزند.

 

مریم محمدی، ساکن مرکز شهر تهران به خبرنگار آناتولی گفت: علاقه زیادی به سریال‌های ترکیه‌ای دارم و برای یادگیری و تقویت زبان ترکی سریال‌های ترکیه تماشا می‌کنم، ترکیه و ایران به لحاظ فرهنگی به یکدیگر خیلی نزدیک هستند.

وی افزود: سریال‌های پایتخت عبدالحمید و وصلت که از شبکه تی آر تی پخش می‌شود از سریال‌های محبوب و مورد علاقه من است. سریال قیام ارطغرل را نیز خیلی دوست داشتم.

مریم در ادامه گفت: به علت علاقه زیادی که به سریال‌های ترکیه داشتم اسم دخترم را پارلا گذاشتم. برای اینکه دخترم هم ترکی یاد بگیرد. شبکه تی آرتی کودک تماشا می‌کنیم. می خواهم پسرم تحصیلات دانشگاهی خود را در ترکیه ادامه دهد.

آمنه رفعتی که خانه دار و مادر دو فرزند است در این مورد گفت: وقتی به ترکیه می‌رویم احساس غریبی نمی‌کنیم، مردم هم بسیار میهمان نواز هستند. سریال‌های ترکی را از شبکه‌های ایران یا ترکیه تماشا می‌کنیم. برای یادگرفتن زبان ترکی معلم خصوصی گرفتیم و سریال‌ها نیز به یادگیری زبان کمک‌ می‌کنند. دوست دارم پسرم در دانشگاه‌های ترکیه تحصیل کند. ترکیه به دلیل قرابت فرهنگی و عقیدتی کشور جذابی برای ایرانیان به شمار می‌رود.

سنا پناهی یکی دیگر از طرفداران سریال‌های ترکی است که ابتدا به دلیل علاقه مادرش به این سریال‌ها با آنها آشنا شده است، در این رابطه گفت: هنگام تماشا علاوه بر یادگیری به تلفظ کلمات هم توجه می‌کنم و معنی کلماتی را که نمی‌دانم با تحقیق یاد می‌گیرم.

نییه تورکجه اؤیرنمه‌لییک؟

| شنبه, ۱۱ آبان ۱۳۹۸، ۰۱:۱۰ ق.ظ | ۰ نظر
۸۳ میلیون اینسان آنا دیلی اولاراق تورکجه دانیشیر، دونیانین ۱۵جی اَن چوخ دانیشیلان دیلیدیر. بیر او قدر ده اینسان ایکینجی دیل اولاراق تورکجه دانیشیر. 
 
 
تورک مدنیتینی و طرزینی بَیَنَنلر اوچون تورکیه‌ده اوخوماق ایده آلدیر. حتّی یئرلی دیلی دانیشماسان بئله بوتون یئرلر اوچون گؤزلدیر. اگر یئرلی دیلئ بیلسَز بوتونلوکله هرشئی سیزه راحات اولاجاق – اینسانلارلا مذاکره، مدنییتی اؤیرنمه و ... .
 
تورک دیلی اورال-آلتاییک قروپونا مخصوصدور و فین – ماجاریستان دیللریله ده علاقه سی واردیر. لاتین الیفباسی ایله ۹۰٪ اینسان طرفیندن یئرلى دیل اولاراق یازیلمیشدیر. تورکجه سونرادان علاوه دیل اولاراق داخیل ائدیلمیش، معنا اولاراق سؤز کؤکونه سون شکیلچی علاوه ائتمکدیر. 
 
مُعاصیر تورکجه ایستانبول لهجه سینه اویغون نظرده توتولسا دا، تورکیه‌نین هر هانسی بیر یئرینده تورکجه اؤیرنمک کیمی بیر شانسینیز واردیر. تورکجه اؤیره‌نیلمه‌سی اوچون بیر چوخ کورسلار دا واردیر.

بانک مرکزی قزاقستان از زمان استقلال این کشور در سال ۱۹۹۳ به این سو که «تنگه» را به عنوان واحد پول خود برگزیده است، شخصیت های تاریخی تُرک‌ها از جمله «کول تیگین» خاقان گؤک تورک‌ها، «آبلای خان»، ابولخیرخان، فارابی، چنگیزخان و «ملکه تومروس» پادشاه حکومت سکاها و همچنین نماد «بوزقورد» (کؤک بؤرو) را در اسکناس ها و سکه های یادبود خود استفاده کرده است.

 

در سال ۲۰۰۸ حدود ۱۳ هزار عدد اسکناس ۱۰۰ تنگه ای قزاقستان با نقش یادبود چنگیزخان منتشر شد، در سال ۲۰۱۱ نیز سکه های نقره ای ۱۰۰ تنگه ای برای یادبود شهبانو تومروس پادشاه سکاها به فروش گذاشته شد.

 

در سال ۲۰۱۶ سکه ای در قزاقستان چاپ و به بازار عرضه شد که در یک طرف آن کول تیگین از خاقان های حکومت گؤگ تورک‌ها و طرف دیگر آن نیز نشان خاندان قزاقستان نقش بسته بود. بانک مرکزی این کشور در سال ۲۰۱۵ نیز پول‌هایی چاپ کرد که عکس امیر تیمور، بنیانگذار امپراطوری تیمور بر آن نقش بسته بود.

 

«آبلای خان» سمبل آزادی و استقلال قزاقستان (۱۷۸۱-۱۷۱۱) نیز در سال ۲۰۱۷ در سکه های یادبود بانک مرکزی این کشور به بازار عرضه شد.

 

در سال ۲۰۱۵، سکه های ۵۰۰ و ۵۰ تنگه ای به نام شاعر قزاقستانی «آبای» و در سال ۲۰۱۴ نیز «شوکان ولی‌خانوف» مورخ مشهور این کشور چاپ شدند.

 

عکس فارابی از دانشمندان بزرگ در عصر طلایی اسلام نیز در سال ۲۰۱۱ در سکه های یادبود بانک مرکزی این کشور نقش بست.

 

«بوزقورد» (گرگ خاکستری) توتم و سمبل مشترک تُرک‌ها نیز سال گذشته در سکه های ۵۰۰، ۲۰۰ و ۱۰۰ تنگه ای به بازار عرضه شد.

 

این سکه ها و اسکناس های یادبود بیشتر به عنوان هدیه و کلکسیون عرضه می شوند.

یک نمایشنامه نویس و کارگردان تئاتر با بیان این‌که ناآشنایی نمایشنامه نویسان تبریزی با زبان مادری، معضلی بزرگ در راستای نوشتن نمایشنامه ترکی است، خاطرنشان کرد: این معضل با داشتن اراده و انگیزه‌ی نوشتن به زبان ترکی و با کمک افراد فعال در زمینه زبان ترکی به راحتی قابل حل است اما نسبت به نویسندگان بومی بی اعتمادی هم وجود دارد.

اکبر شریعت در گفت‌وگو با ایسنا، با اشاره به روند رو به رشد تئاتر تبریز در دو دهه‌ی اخیر، گفت: تعداد نمایش‌ها، هنرمندان تئاتر و تماشاگران همواره رو به رشد بوده و تئاتر به زبان بومی نیز از لحاظ کمی و کیفی پیشرفت چشمگیری داشته است. 

وی افزود: با وجود پیشرفت در این حوزه هنوز جریانی به نام تئاتر بومی که دارای متن ترکی و موضوعات فرهنگی، اجتماعی و سایر مسائل منطقه باشد در تبریز وجود ندارد، در واقع تئاترهایی با مشخصات بومی در تبریز همواره بوده‌اند اما این نمایش‌ها تاکنون به یک جریان و حرکت قوی تبدیل نشده اند. 

وی در خصوص زیرساخت‌های تئاتر، اظهار کرد: تئاتر تبریز از لحاظ زیرساخت‌هایی همچون سالن‌ها و امکانات فنی محروم است و این حوزه به خاطر کم‌ توجهی‌های مسئولان تاکنون نتوانسته پابه‌پای دیگر حوزه‌ها پیش برود که این امر مشکلات و معضلات بسیاری برای اهالی تئاتر ایجاد کرده است.  

شریعت افزود: مهم‌ترین مشکل تئاتر تبریز کمبود سالن نمایش است و سالن‌های موجود نیز مطابق با استانداردهای جهانی نیستند. 

وی افزود: با وجود دانشگاه‌هایی مانند دانشگاه نبی‌اکرم و آموزشگاه‌های بسیاری که اغلب به مبحث تئاتر اختصاص دارند و جشنواره‌هایی هم‌چون جشنواره‌ی نمایشنامه ‌نویسی میرزا آقا تبریزی که روز به روز تخصصی‌تر می‌شوند، شهر تبریز هنرمندان بسیاری دارد و فقط با کمبود سالن و امکانات فنی‌ رو به رو است. 

وی با بیان این‌که قیمت بلیط تئاتر در تبریز از هیچ قانون نوشته شده‌ای تبعیت نکرده و هیچ ارگانی برای تعیین قیمت بلیط وجود ندارد، اظهار کرد: قیمت بلیط توسط خود تئاتری‌ها تعیین می‌شود که اغلب این قیمت‌ها تفاوت اندکی در حد 5 هزار تومان با هم دارند، بلیط تئاتر در تبریز در محدوده‌ی 20 تا 25 هزار تومان است که این مبلغ برای یک نمایش، کم بوده و حتی با این قیمت، پرفروش‌ترین تئاترهای تبریز نیز ضرر می‌بینند. 

نویسنده تبریزی گفت: درآمد بازیگران تئاتر تبریز جوابگوی دخل و خرج زندگی آنها نیست، با این‌حال تئاتری‌ها نمی‌توانند سطح قیمت بلیط را  هم افزایش دهند چون با ریزش مخاطب مواجه می‌شوند، زیرا مخاطب تئاتر تبریز بر خلاف کنسرت، از طبقه‌ی مرفه جامعه نیست. 

وی ادامه داد: برای حل معضل کمبود درآمد بازیگران تئاتر باید طیف مخاطبان تئاتر گسترش یافته و تهیه ‌کنندگانی از بخش خصوصی وارد تئاتر تبریز شوند که در این راستا اهالی تئاتر تبریز تلاش‌هایی می‌کنند اما به دلیل انفرادی بودن اغلب این حرکت‌ها، نتیجه‌ای موثر، بلندمدت و فراگیر حاصل نمی‌شود. 

وی در خصوص جشنواره‌ی بین‌المللی تئاتر الف که در آذرماه در تبریز برگزار می‌شود، گفت: جشنواره‌هایی از این قبیل با مهیا کردن فرصتی برای دیدن نمایش‌های سایر نقاط ایران و دنیا فرصتی را برای تئاتری‌های تبریز ایجاد می‎‌کند تا با بازاریابی نمایش‌های خود، ارتباطی با مسئولین، هنرمندان کشوری و جهانی برقرار کنند، اما تئاتری ها تاکنون فقط به فکر اجرای عمومی در شهر خود بوده و به حضور در تعداد محدودی از جشنواره‌ های داخل کشور دلخوش هستند.

وی در خصوص مشکل نبود نمایشنامه بومی در تبریز، گفت: کارگردانان کاربلد، بازیگر، طراح صحنه و دیگر عوامل هنری بسیاری در تبریز وجود دارد اما تعداد نمایشنامه‌ نویسان بسیار اندک بوده و قابل مقایسه با تعداد کارگردانان شهر نیست.  

وی درخصوص نویسندگان نمایشنامه‌های ترکی، اظهار کرد: تعداد این نویسندگان به تعداد انگشتان یک دست هم نمی‌رسد، زیرا کارگردانان تبریزی به دلایل نامشخصی مایل به همکاری با نویسندگان همشهری‌ خود نیستند و اغلب کسانی که دستی در نوشتن و کارگردانی دارند، نوشته‌های خود را کارگردانی می‌کنند اما چرا باید نوشته‌ی یک نویسنده و کارگردان را فرد دیگری کارگردانی نکند! 

شریعت با یادآوری وضعیت نامطلوب تئاتر ترکی در تبریز، گفت: نویسندگان تئاتر ترکی در تبریز بسیار اندک بوده و فعالیت آن‌چنانی ندارد و برخی نیز عطای تئاتر را به لقای آن بخشیده و رفته‌اند بدون این‌که نویسنده‌ی جدیدی جایگزین آنها شود. 

وی با بیان اینکه مسئله تئاتر تبریز کمبود نویسنده‌ی جدید نیست، اظهار کرد: اعتمادی به نویسندگان بومی وجود ندارد که این معضل پیش از هر چیزی گریبان نویسندگان جوان را می‌گیرد.

وی با یادآوری این‌که عمر نمایش بومی در تبریز اندک است، گفت: نمایش‌های بومی تبریز با روند کندی رو به جلو حرکت می‌کنند که برای تسریع نیازمند یک حرکت و جریان سیستماتیک و مورد حمایت اغلب تئاتری‌ها هستند.  

وی ادامه داد: اگر حداقل یک تئاتر ترکی هر ماه به روی صحنه‌های نمایش تبریز برود یک حرکت قدرتمند در راستای پا گرفتن تئاتر بومی و بهبود نقاط ضعف و تقویت نقاط قوت ایجاد می‌شود که نیازمند ورود نویسندگان جوان، کارگردانان و تهیه‌کنندگانی با درک بالا است.  

نویسنده تبریزی با بیان این‌که تئاتر در سراسر جهان به زبان مردم هر منطقه نوشته و اجرا می‌شود، گفت: باید در کنار تئاتر به زبان فارسی، تعداد نمایش ها به زبان بومی در هر منطقه بیشتر باشد، جشنواره‌های ملی که به زبان رسمی برگزار می‌شوند، زبان‌های بومی و تئاترهایی به زبان‌های بومی را به حاشیه می‌کشانند که در این راستا راه‌اندازی جشنواره‌های بومی یا منطقه‌ای، شاید بتواند به رشد تئاتر بومی کمک کند. 

وی مهم ترین تفاوت بین نمایشنامه‌های خارجی و بومی را مسئله‌ی فرهنگی، اجتماعی خواند و افزود: اغلب نمایش‌های خارجی دارای خصوصیات ولایتی و ایالتی هستند که با وجود درک نمایشنامه‌های شکسپیر، میلر یا تنسی ویلیامز، این نمایش‌ها فاقد رنگ و بوی منطقه‌ی تبریز بوده و اسم‌ها، برخوردها، رفتارها با زندگی روزمره مردم شهر متفاوت هستند. 

وی ادامه داد: صمیمیتی که یک نمایشنامه‌ی بومی در مخاطب ایجاد می‌کند بسیار پررنگ‌تر از یک نمایشنامه‌ی خارجی است، با دیدن شخصیت‌های نمایش بومی در کوچه‌پس‌کوچه‌های تبریز، حس آشنا بودن با آن‌ها و مسائل و مشکلات‌ آنها باعث برقراری ارتباط بیشتری با آن‌ها می‌شود.  

 شریعت در خصوص مخاطبان تئاتر تبریز بیان کرد: طیف مخاطبان تئاتر تبریز، به کیفیت اجراها، آوازه‌ی هنرمندان و آثار، بیشتر از ماهیت بومی و غیر بومی بودن نمایش‌ها اهمیت می‌دهند اما شاید بتوان با گسترش طیف مخاطبان تئاتر، کشاندن مردمان کوچه و بازار به سالن‌های تئاتر و تغییر محدوده‌ی سنی مخاطبان تئاتر که اغلب جوان هستند، تماشاگران بیشتری را نسبت به تئاترهای دیگر جذب کرد. 

وی تاکید کرد: گسترش طیف مخاطبان برای تئاتر تبریز لازم بوده که در غیر این صورت تئاتر بومی و غیربومی تبریز با این محدوده مخاطبان آینده‌ی درخشانی نخواهد داشت. 

به گفته ی وی نمایشنامه‌های ترکی "حیدبابابه سلام” نوشته‌ی دکتر لاله، "ستارخان" نوشته‌ی آقای نادر ساعی‌ور،  "من اوچونجو نفریدیم" و "آنا یوردوم آذربایجان" نوشته‌ی آقای محمد رمضانی، نمایش "اتابک پارکینین تراژدی‌سی" نوشته‌ی آقای مرتضی هاشم‌پور و "پاشا" نوشته‌ی اکبر شریعت با موضوع تاریخ تاکنون بقه روی صحنه رفته‌اند. 

وی گفت: فارغ از بحث کیفیت، هر یک از آثار ذکر شده دارای جایگاه خاصی هستند که اغلب با استقبال خوبی نیز مواجه شده‌اند.  

به گفته وی، نمایشنامه‌های خارجی کرگدن نوشته‌ی یونسکو و با کارگردانی کامران قربانی و آنتیگون به کارگردانی علی پوریان، با ترجمه ی ترکی منیره اکبرپوران روی صحنه رفته‌اند که کارهای بسیار ارزشمندی محسوب می‌شوند. 

 شریعت با بیان این‌که می‌توان نمایشنامه‌های فارسی را به زبان ترکی ترجمه کرد، گفت: این تبادل می‌تواند اتفاق‌های مبارکی را رقم بزند چرا که اغلب نویسندگان ما به زبان فارسی آشنایی زیادی دارند.  

وی افزود: نمایش "موسیو" اثری از بنده به زبان ترکی و با محوریت دوران مشروطیت و محاصره‌ی تبریز، مراحل مختلف را پشت سر گذاشته و به زودی روی صحنه خواهد رفت.

اصلی و کَرَم‌ یک داستان عاشقی تُرکان جهان بخصوص تُرکان اوغوزمی باشد که روایت‌های گوناگون ولی نه چندان متفاوت از آن در فرهنگ و ادبیات آذربایجان، تُرکمنها، ترکیه و برخی کشورهای آسیای میانه رواج دارد. به عقیده محققین، این داستان لیریک دراوایل سدهٔ دهم قمری‌/ شانزدهم میلادی به وجود آمده وبه تدریج در میان سایر تُرکان اوغوز رواج یافته‌است. اکثرپژوهشگران بر این باورند که خاستگاه اصلی این افسانه آذربایجان بوده‌است. برخی دیگر معتقدند اصلی (معشوق) و کرم (عاشق)، قهرمانان داستان، در اواخر سده دهم قمری‌/شانزدهم میلادی می‌زیسته‌اند و این داستان در حدود یک قرن پس از آنها شکل گرفته‌است. در بعضی روایات، خاستگاه افسانهٔ اصلی و کرم شهر گنجه یاد شده‌است. چون در زمان حکومت تُرکان صفویه این داستان شکل گرفته و چون تبریز در دوران صفویه پایتخت ایران بوده و بعد قزوین و در نهایت اصفهان به پایتختی برگزیده شده‌است بنابراین اساس داستان نیز از آذربایجان و تبریز شکل گرفته و توسط نقالان حکومتی همزمان با انتقال پایتخت به اصفهان، به این شهر منتقل می‌شود. فرض دیگر این است که اساس داستان و وقوع آن به دوران پیش از میلاد مربوط است. چون قهرمانان اصلی یعنی آسلی و کرم از شاهزادگان بوده و نیای هر کدام حاکم منطقه‌ای از توران بودند و بخاطر سرنوشت اندوهبار و همچنین به سبب منزلت اجتماعی خاندان «کرم» و «آسلی» در حافظهٔ تاریخ ثبت و باقی‌مانده‌اند. به عقیده اهالی اورمیه، چشمه ای که اصلی و کرم همدیگر را در کنار آن می بینند در روستای گؤگ تپه اورمیه قرار دارد. در اکثر روایتها حتی روایت تُرکمنی که قرائن و شواهد نزدیکی واقعیت دارد، حوادث داستان در محله قاراملیک یا قره ملیک تبریز روی داده‌است، که به گفته اهالی بومی قراملک تبریز باغ منتسب به قاراملیک پدر اصلی، گوللو باغ هنوز در این منطقه پابرجا می‌باشد.