گزارش جالب دیدار ایران - پرتغال در برنامه عصر جدید (ویدیو)
یکی از شرکت کنندگان مرحله جدید برنامه عصر جدید رویارویی تیم ملی فوتبال ایران در جام جهانی روسیه با پرتغال را با زبان تُرکی گزارش کرد.
- ۰۴ فروردين ۹۹ ، ۲۲:۰۳
یکی از شرکت کنندگان مرحله جدید برنامه عصر جدید رویارویی تیم ملی فوتبال ایران در جام جهانی روسیه با پرتغال را با زبان تُرکی گزارش کرد.
آقای سید هادی خسروشاهی یکی از کسانی است که اگر تاریخ سیاسی ایران را مرور کنیم، تقریباً از ۶۰ سال پیش تاکنون همواره در حوزه ی سیاست و فرهنگ نام آور بوده است. هنوز هم خوشبختانه خیلی سرحال است و از طنز هم بی نصیب نیست. آن وقت ها گاهی در گل آقا هم به نام مستعار می نوشت. چندی پیش در جلسه ای که گعده شده بود از علاقه مندی آذربایجانی ها به زبان مادری شان حرف می زد.
خودش اهل خسرو شاه است و ترک. می گفت با هیأتی رفته بودیم عراق. به دیدن مرحوم آیت الله خوئی هم رفتیم. بعد از این که حرف ها زده شد و خواستیم بلند شویم، آیت الله خوئی من را صدا زد و با همان لهجه ی ترکی گفت آقای خسروشاهی تو بمان. ماندم. حضرت آیت الله شروع کرد به ترکی حرف زدن. حرف مهمی نداشت ولی گفته بود در این نجف به ما سخت می گذرد از بس نمی توانیم با کسی ترکی حرف بزنیم.
آقای خسروشاهی ادامه می داد که یک بار هم خدمت مرحوم آیت الله شریعتمداری بوده است. دو نفری داشتند فارسی حرف می زدند. آیت الله شریعتمداری نگاهی به اطراف کرده بود و دیده بود کسی نیست، گفته بود آقای خسروشاهی ترکی حرف بزن که من بهتر بفهمم.
این اهتمام آذربایجانیها به ترکی حرف زدن و تعصبی که در دفاع از هویت زبانی خود دارند خیلی قابل احترام است. باید دولت، به خصوص مسئولان فرهنگی به این هویت های زبانی و قومی در چارچوب ایران واحد و سرافراز توجه ویژه کنند.
* این مطلب را ۱۲ سال پیش در وبلاگم نوشتهام.(سید محمد علی ابطحی)
جناب استاد سیدهادی خسروشاهی پنج شنبه ۸ اسفند به دلیل بیماری کرونا درگذشت. از آنجا که به دلیل شرایط خاص اجتماعی، فعلا مراسمی برای این مرد بزرگ برگزار نمی شود، خبرآنلاین سنت «پاسداشت مکتوب نخبگان» را برای این عالم فرزانه منتشر می کند.
تُرکشناس گرجستانی با بیان اینکه از سال ۱۹۵۶ در حال مطالعه و تحقیق در خصوص زبان و تاریخ تُرک است افزود: زبان تُرکی به خاطر غنی بودنش مرا علاقهمند کرد.
تسیسانا آبولادزه، بانوی ۸۶ ساله تُرکشناس گرجستانی زندگی آکادمیک خود را صرف مطالعه و تحقیق در خصوص زبان و تاریخ تُرک کرده است و در موسسه نسخ خطی گرجستان مشغول فعالیت و تحقیق است.
آبولادزه در گفتگو با خبرنگاران ضمن بیان علاقهمندی خود در زمینه مطالعات تاریخ عثمانی افزود: در گرجستان نزدیک به ۴۰۰ نسخه خطی مربوط به آثار ادبی به زبانهای تُرکی عثمانی، تُرکی آذربایجانی، تُرکی ترکمنی و تُرکی ازبکی وجود دارد.
این بانوی تُرکشناس ضمن بیان مطالعه و تحقیق در خصوص نسخههای خطی با قدمتهای مختلف افزود: "دانشجویانم مرتب به ترکیه سفر میکنند. من هم گاهی به عنوان توریست و گاهی جهت شرکت در محافل علمی به این کشور سفر میکنم. تنها آرزویم، دسترسی و مطالعه در کتابخانهها و آرشیوهای ترکیه در این کشور است. این برای من خیلی خوب خواهد بود اما به گمانم برای این کار دیگر پیر شدهام".
خانم آبولادزه تصریح کرد بنا به دعوت شاعر و محقق برجسته تاریخ و ادبیات ترک، آقای اورهان شاایک گوکیای به مدت زیادی در استانبول اقامت کرده و از ایشان تاثیرات زیادی گرفته است.
آبولادزه با بیان اینکه نسل جدید تورکولوژیستها این فرصت را خواهند داشت که در محیطها و مکانهای بهتری کار کنند، گفت: " هم اکنون دانشجویانم بهتر از من تُرکی صحبت میکنند اما آنها تُرکی عثمانی را بهتر از من نمیدانند. امیدوارم آنها نیز بهتر از من آن را یاد گرفته و صحبت کنند. سعی میکنم دانشجویانم را به بهترین نحو ممکن تعلیم دهم. یک دانشجو دارم که از او بسیار راضیام. مطمئن هستم که در آینده یک تُرکشناس بسیار بزرگ خواهد شد. در شهرهای قونیه، ارزروم و دیگر مناطق ترکیه دانشجویانی دارم که آنها نیز مشغول مطالعه و تحقیقاند. ترکیه و مردم تُرک را خیلی دوست دارم. تُرکی زبانی بسیار غنی است، به همین جهت است که مرا به سوی خود جذب و علاقهمند کرده است. زبانِ بسیار آهنگین و صداداری است. این خصوصیت را در زبان عربی و دیگر زبانها نمیبینم".
رئیس جمهور ازبکستان گفت: زبان ازبکستانی یکی از بزرگ ترین زبانهای جهان است و به این زبان تقریباً ۵۰ میلیون نفر تکلم میکنند.
«شوکت میرضیایف» رئیس جمهور ازبکستان در مراسم سیامین سالگرد اعطای جایگاه دولتی به زبان ترکی ازبکی گفت: زبان ازبکی برای مردم ما مظهر خودآگاهی ملی و استقلال دولتی و دارای ارزش معنوی است.
رئیس جمهور ازبکستان اظهار داشت: کسی که میخواهد تمام زیبایی، جذابیت و غنایی زبان ما را احساس کند باید لالایی مادران ما، داستانهای باستانی و آهنگهای محلی ما را گوش کند.
وی خاطرنشان کرد: زبان ازبکی یکی از بزرگ ترین زبانهای جهان است و به این زبان تقریبا ۵۰ میلیون نفر تکلم میکنند.
رئیس جمهور ازبکستان گفت: در دوران ساختار توتالیتاریستی تلاشهایی برای از بین بردن زبان ترکی ازبکی صورت گرفت اما مردم ما توانستند زبان مادری خود را و غرور ملی خود را حفظ کنند.
وی افزود: در نتیجه تلاشهای فداکارانه روشنفکران میهن پرست، شخصیتهای دلبسته به سرنوشت زبان ازبکی در تاریخ ۲۱ اکتبر سال ۱۹۸۹ میلادی قانون اعطای مقام دولتی به زبان ترکی ازبکی به تصویب رسید.
شوکت میرضیایف ادامه داد: پس از ۳۰ سال از این روز تاریخی یک گام دیگر برداشته شد و امروز رئیس جمهور قانون «افزایش نقش و اعتبار زبان ترکی ازبکی به عنوان زبان دولتی» را امضا کرد که بر اساس آن ۲۱ اکتبر در کشور ما به عنوان جشن زبان ازبکی اعلام شد.
رئیس جمهور ازبکستان همچنین در سخنرانی خود بر ضرورت افزایش بیش از پیش اعتبار زبان ترکی ازبکی به عنوان زبان دولتی در زندگی دولتی و روزمره تاکید کرد.
شوکت میرضیایف در پایان سخنرانی خود تاکید کرد: ما رابطه خود را به زبان دولتی باید به عنوان رابطه با استقلال، وفاداری و احترام به آن را به عنوان وفاداری و احترام به میهن تلقی میکنیم و باید این کار نیک را از خود و خانوده خود آغاز کند.
در این مراسم نمایندگان و سناتورها، اعضای دولت، شخصیتهای دولتی و اجتماعی، نمایندگان دیپلماتیک، دانشمندان زبان شناس، اساتید و جوانان شرکت کردند.
اینکه دوربین سینما از مناطق شمال تهران عبور کرده، به غربیترین مناطق کشور در "خوی و چالدران" رسیده است، نشان از فرهنگ غنی و سرشار از عاطفه و احساسات این مناطق دارد.
سینما مهمترین رسانه برای انتقال فرهنگ و اندیشه است و چه خوب که از این رسانه مهم برای شناخت و انتقال فرهنگ و افسانههای بومی و اساطیر کهن بهره ببریم.
در روزگاری که سینما در فقر داستان و تنوع بهسر میبرد، نگاه به فرهنگ بومی و محلی مجال بسیار خوبی برای پرهیز از تکرار مکررات رایج در سینمای ایران است؛ و باعث خوشحالیست که در جشنواره فیلم فجر امسال اثر ارزشمند "آتابای" با نویسندگی «هادی حجازیفر» به موضوعات اینچنینی پرداخته است.
اینکه دوربین سینما از مناطق شمال تهران عبور کرده، به غربیترین مناطق کشور در "خوی و چالدران" رسیده است، نشان از فرهنگ غنی و سرشار از عاطفه و احساسات این مناطق دارد.
دراماتیزه کردن این فرهنگ درخشان و تلاش برای ماندگاری آن، وظیفه تکتک ما مردم این منطقه و بهویژه مسئولان ماست.
نکته مهم دیگر این فیلم، استفاده از زبان شیرین ترکی برای انتقال صحیح و درست داستان فیلم است.
ظرفیتها و زیباییهای زبان ترکی آنقدر گسترده و با قابلیت است که میتواند جذابیت قصه فیلمهای بومی را دوچندان کند.
از آن مهمتر، میتواند علاوه بر جذب مخاطب گسترده داخل کشور، مسیر بینالملی شدن سینمای ایران را هموار کند و با اشتراکگذاری فیلمهایی همچون "آتابای"، "پوست" و "اِو" که در جشنواره فیلم فجر نیز اثرگذار بودهاند، مخاطب بین المللی را با فرهنگ و هنر ایرانزمین آشنا سازد.
زبان ترکی یک سازه منسجم فرهنگی و بستری مناسب برای تعاملات بین المللی به ویژه با همسایگان است و بارها از جانب بزرگان کشور علیالخصوص رهبر فرزانه انقلاب، ترویج و گسترش آن مورد تأکید بوده است.
طبیعت بکر منطقه غرب کشور، افسانهها و اساطیر جذاب و ناشنیده آذربایجان و ظرفیتهای زبان بین المللی ترکی میتواند سینمای ایران را باز غافلگیر کند و مخاطبان را با فضا و دنیای جدیدی آشنا سازد.
تنها کافی است به این داشتهها و قابلیتهای بالقوه خود ایمان داشته باشیم.
در پایان لازم به یادآوری است که گزارههای فوقالذکر در انحصار زبان ریشهدار ترکی نبوده و اگر سینماگران ایرانی همین اهتمام را نیز در مورد سایر زبانهای بومی سرزمین ایران داشته باشند، ضریب اثرگذاری و مخاطبپذیری هنر هفتم در کشورمان مضاعف خواهد شد.
محمد امین محققی
جواد عزتی برای اولین بار در فیلم سینمایی «آتابای» به کارگردانی نیکی کریمی به زبان ترکی ایفای نقش کرده است.
بخشهایی از فیلم سینمایی «آتابای» به کارگردانی نیکی کریمی، به زبان ترکی است و «جواد عزتی» در تجربهای متفاوت و سخت، برای اولین بار در این فیلم به زبان ترکی ایفای نقش کرده است.
«هادی حجازیفر»، «جواد عزتی»، «سحر دولتشاهی»، «دانیال نوروش»، «یوسفعلی دریادل» و «مهلقا مینوش» بازیگران اصلی «آتابای» جدیدترین ساخته نیکی کریمی هستند.
فیلمبرداری پنجمین فیلم نیکی کریمی، تابستان امسال در شهر خوی، یکی از تاریخیترین شهرهای آذربایجان غربی به پایان رسید.
آتابای، که فیلمنامه آن به قلم هادی حجازیفر و براساس طرحی از نیکی کریمی نوشته شده، این روزها با سپری کردن مراحل فنی، برای نمایش در سی و هشتمین «جشنواره فیلم فجر» آماده میشود.
شماره چهارم نشریه نامه صدیق با آثاری از : جناب آقایان دکتر محمدرضا باغبان کریمی، امیرعلی نثار نوبری، مرتضی مجدفر، حسین فیض الهی، یوسف حسنی اعظمی، توحید ملک زاده، صمد رحمانی خیاوی، محمدعلی نقدی، لطفعلی برقی و ... و با محوریت «بررسی آثار و احوال سیدعمادالدین نسیمی تبریزی» و «نسیمی پژوهی دکتر حسین محمدزاده صدیق "دوزگون"» در دیماه منتشر شد.
عناوین گزارشات این شماره عبارتند از:
🔴 نگاهی به نمایشگاه مطبوعات در تبریز
🔴 درباره فستیوال و سمینار نسیمی در باکو
همچنین در بخش آثار هنری میخوانید:
🔴 اشعار و افکار نسیمی در سیاه قلم مهسا حسن پور
🔴 با معرفی هنرمند نوجوان سینما آرتین صدیقی
✅ برای آبونمان، اشتراک، خریداری، پذیرش نمایندگی توزیع، درج آگهی های بازرگانی و ارسال مطالب با از طریق پست الکترونیک به نشانی eldarmsadik@yahoo.com در ارتباط باشید.
✅ مجله نامه صدیق با گستره توزیع سراسری به 4 زبان فارسی، ترکی آذربایجانی و استانبولی و انگلیسی منتشر می شود.
اختصاص ردیفهایی برای کتب ترکی در کتابخانه مرکزی دانشگاه تبریز خبری مسرتبخش برای محققین و علاقهمندان فرهنگ بومی میباشد.
در این قسمت از کتابخانه مرکزی دانشگاه، قریب به اتفاق این کتب ذیقیمت، آثار نظم و نثر ترکی را شامل میشود. کتبی نیز برای آموزش زبان ترکی و نیز مباحث زبانشناسی موجود میباشد.
علاوه بر کتابهایی از ایران نظیر ثعلبیه، آذربایجان ادبیات تاریخینه بیر باخیش، آذربایجان دیلینین نحوی، ترجمههای ترکی شاهنامه فردوسی و دیوان حافظ، مقایسهاللغتین، دیوانهای شاعران کلاسیک ترکیگوی و...
ردیفی نیز به کتب لاتین حوزه زبان ترکی اختصاص داده شده است. در این ردیف نیز علاوه بر زمینه زبانشناسی و نثر همچون آثاری از آرات، اورهان کمال و... ، آثاری نیز از شاعران مختلف ترکیه، آذربایجان و جهان گردآوری شدهاست، که بالطبع به تحقیقات متخصصین این حوزه عمق خواهدبخشید.
ضمن قدردانی از دستندرکاران این امر مهم، امیدواریم با حمایت دوستداران علم و فرهنگ، کتابخانهها و کتب ترکی در سطح دانشگاه، توسعه یافته موجبات تقویت زیرساختهای فرهنگی و اجتماعی مملکت عزیزمان ایران را فراهم آورند.
منبع: کانال تلگرامی انجمن علمی رشته زبان و ادبیات ترکی آذری دانشگاه تبریز
امروز ۲۶ آذر، مصادف با حادثه تلخ کتابسوزان در آذربایجان توسط رژیم منحوس پهلوی است، اتفاقی که در آن تمام کتابهای تورکی و مربوط به آذربایجان توسط ارتش رژیم پهلوی آتش کشیده شد.
به گزارش آذربایجان پرس به نقل از دورنانیوز، امروز ۲۶ آذر، مصادف با حادثه تلخ کتابسوزان در آذربایجان توسط رژیم پهلوی است، اتفاقی در آن، ۵ روز بعد از سقوط فرقه دمکرات، با دستور رژیم شاه تمام کتابهای تورکی و یا مربوط به زبان تورکی و آذربایجان، جمعآوری و طی مراسمات مختلفی به آتش کشیده شد.
ویلیام داگلاس قاضی آمریکایی درباره اتفاقات ۲۱ آذر ماه ۱۳۲۵ میگوید «آذربایجان انگار توسط یک ارتش خارجی اشغال شد». اما این جنایت تنها به کشتار مردم بیگناه محدود نبوده و رژیم تمام تلاش خود را برای نابودی نمودهای فرهنگی آذربایجان از جمله زبان تورکی بکار گرفت و در این راستا اقدام به برگزاری مراسم کتابسوزی برای روزهای متمادی نمود.
در روند کتابسوزی که از روز ۲۶ آذر آغاز شد و تا هفته ها ادامه داشت دهها هزار جلد کتاب چاپ شده به زبان تورکی در میادین اصلی شهر و یا در حیاط مدارس به روی هم انباشته شد و زیر سرنیزه و اجبار نظامیان به آتش کشیده شد.
در ادامه به برخی از اسناد مربوط به این حادثه میپردازیم:
“در شهر میانه پس از استقرار ارتش در روز ۲۱ آذر ۱۳۲۵ فقط به فاصله چند روز همه کتابهای ترکی جمعآوری میشوند. شاهدان عینی میگویند مردم از ترس ارتش و خانها کتابها را جمعآوری میکردند و به فرمانداری تحویل میدادند. تا آنکه همان ماه همه کتابها را در (یوخاری چهارراه) چهارراه بالا جمع نموده و به آتش میکشند…” (سید صدری، سعید. مروری بر حوادث فرقه دموکرات آذربایجان و حکومت پیشهوری در میانه. انتشارات اعظم. تبریز، ص ١٢١)
“تلگراف نماینده مخصوص ما از تبریز: کتابهائی که به زبان ترکی بود سوخته شد. اطلاعات ساعت ٩-٢٧-٩-٢۵. تابلوها عوض میشوند. بازار با یک چراغانی مفصل گشایش یافت. دیروز در دبیرستان فردوسی دانشآموزان و مردم تبریز از سرهنگ زنگنه قهرمان رضائیه سپاسگزاری کردند و احساسات پرشوری ابراز داشتند. دیروز در مقابل شهرداری کتابهای ترکی را مردم سوزاندند”.(روزنامه اطلاعات، تاریخ ١٣٢۵، ٩، ٢٧)
“امروز ساعت ١١ و نیم قبل از ظهر از طرف دانشآموزان و دانشجویان شهر تبریز در میدان مقابل شهرداری جشنی با حضور عده بسیاری از اهالی شهر و مخبرین مطبوعات پایتخت و افسران ارتش و مامورین دولت برپا گردیده و قبلا در وسط میدان آتش بزرگی افروخته بودند و مقدار زیادی کتب کلاسیکی ترکی را که فرقه ننگین دمکرات چاپ کرده و به زور میخواستند بکودکان تدریس نمایند در میان کف زدن و هورای حضار و فریادهای “زنده باد اعلیحضرت شاهنشاه محبوب ما” و “پاینده باد جناب اشرف قوام السلطنه” و “محو باد دشمنان آزربایجان” و “نابود باد خائنین ایران”، تمام کتابها را در آتش ریختند و سپس عکسهای سران خیانتکار و مزدور فرقه ننگین دموکراتهای قلابی را آتش زدند. آنگاه چند نفر از مخبرین جرائد نطقهائی ایراد و از جمله آقای احمد شارق اشعاری خواندند و جشن دانشجویان تبریز ساعت یک بعد از ظهر در میان احساسات اهالی پایان یافت” (روزنامه آتش، تارخ چهارشنبه ٢٧ آذر ١٣٢۵)
سرمربی تیم ماشینسازی در نشست خبری قبل از بازی دربی بین تیم ماشینسازی و تیراختور از خبرنگاران خواست در نشستهای خبری به زبان تورکی صحبت کنند.
در کنفرانس خبری قبل از بازی، رسول خطیبی، سرمربی تبم ماشینسازی خطاب به خبرنگاران از آنان خواست تا در مسابقات دربی بین تیمهای آذربایجان، نشستهای خبری به زبان تورکی برگزار شود.
خطیبی در قسمت دیگری از سخنان خود در خصوص آرزوی خود گفت: امیدوارم تمام تیم های تبریزی موفق باشند. من تبریزی و آذربایجانی هستم و در خونم غیرت و تعصب هست. من به تمام آرزوهایم رسیدم و قبلا هم گفتم که یک آرزو دارم: قهرمانی یکی از تیم های آذربایجان در لیگ برتر و لیگ قهرمانان آسیا. امیدوارم این اتفاق بیفتد و من هم به آرزویم برسم.
فهرست مطالب شمارۀ اول نشریۀ تُرکی - فارسی کاما (بدون ترتیب):
▪️ جمهوری در پرتگاه فاشیسم: بحران بازاندیشی
عظیم حسنزاده
▪️شایو، شاهکاری کوچک!
حمیدرضا خادم
▪️تأملی در افزایش تولید محصولات فرهنگی قوممحور در ایران بعد از دههٔ هفتاد
احمد جعفری
▪️قالی پازیریک در گوشهٔ سنپترزبورگ
سمیرا حسام
▪️بونگ جون-هویی که دوستش نخواهید داشت!
ایمان رضایی
▪️ با آذریها چه باید کرد؟
محسن هادی
▪️ کاشغارلی محمودون لغاتالترک دیوانیندا چاغداش شاعیرلرین غیابی
حیدر بیات
▪️ مروری بر سندلی کنار پنجره بگذاریم و بنشینیم و به شب دراز تاریک خاموش سرد بیابان نگاه کنیم، نمایشنامهای از عباس نعلبندیان
مهسا حدادی
▪️ مارآوا؛ واژهای ساختگی یا حقیقی
سعید ستارنژاد
▪️یاشادیغیمیز چئورهنین خشونت نوعلاری و هیجانی هوشو یوکسلتمک گرکلییی
ایلقار مؤذنزاده
▪️ اکرم اماماوغلو، فاتح جدید استانبول
حسین پاشایی
▪️ ایدهٔ نظام فدرال و ممانعت از رشد شکافهای اجتماعی
محمدعلی حیدری
▪️ فضای مجازی و زبان مادری
جلیل یاری
▪️ مرگ یک فیلمنامهنویس بر اثر یک حادثه
اینان چتین، مترجم: فرید اشرفی
▪️ ایکی کیشییه بیر حیکایه
سعید فائیق، کؤچورمن: حامد لطفی
🔰بخش ویژه:
▪️دؤنگه یعنی پیچ
حامد لطفی
▪️ سینما روی ریل
سعید قنبری
▪️پیشنهادی که نمیتوانید رد کنید!
مکان: خط آهن تبریز- تهران و بالعکس
مهدی رشیدی
▪️ من روحی بَی نئجهیم
ادیب جانسئور
▪️ دوراق دمیریولونون کاماسیدیر (کاما ایستگاه جمله است)
امین محمدزاده
برای دانلود به لینک زیر مراجعه کنید:
900 ایل بوندان قاباق، تورک دونیاسینین بوگونه دک ده معنوی حیاتینی ائتگیلهین خواجه احمد یسوی، انسانلاری دینی و اخلاقی یؤندن یئتیشدیرمک اوچون اؤز حکمتلی سؤزلرینی تورک دیلینده یازمالی اولور.
600 ایل بوندان قاباق، عمادالدین نسیمی، اؤز عرفانی، دئوریمچی (انقلابی) سؤزلرینی تورک دیلینده یازمالی اولور.
150 ایل بوندان قاباق، محمد باقر خلخالی، اؤز حکمتلی سؤزلرینی و اخلاقی اؤیودلرینی "تولکو ناغیلی" آدلی بیر تورک مثنویده ملته چاتدیریر.
90 ایل بوندان قاباق، آذربایجان چاغداش طنز شعرینین تانینمیش نمایندهسی، شبسترلی معجز شعرلرینی تورک دیلینده یازماغینا گؤره دئییر: "من گؤردوم کی آذربایجان ملتینین چوخو تورکدور و فارسی شعرلردن بهره آپارا بیلمهیهجک، منیم نیتیم بو ایدی کی کیشیلر و خانیملار منیم شعرلریمی اوخویوب و آنلایالار."
70 ایل بوندان قاباق، ایراندا فارسلاشدیرما سیاستینین سوردورولمهسیندن 30 ایل کئچدییینه باخمایاراق، "حیدربابایا سلام" شعرینین اصلی مخاطبلری یعنی حیدربابا داغینین اتکلرینده یاشایان آذربایجانلیلار هله فارسجا اوخویا بیلمهییردیلر، بونا گؤره ده، اوستاد شهریار "حیدربابایا سلام" شعرینی تورک دیلینده یازاراق "تورکو دئدیم اوخوسونلار اؤزلری"! دئییر.
آنجاق، بو یوز ایلده باشلانان و بوتون گوجو ایله ایرهلیلهین فارسلاشدیرما سیاستینین آجی بیر سونوجو اولاراق، بوگون تورک آیدینلاری اؤز سؤزلرینی ملتین قولاغینا چاتدیرماق اوچون تورک دیلینده دئییل، فارس دیلینده یازمالی اولورلار.
بو آجی دورومو یئنیدن دییشمکده و تورک دیلینی یئنیدن اؤز یئرینده اوتورتماقدا باجاریقلی اولدوغوموزا اینانیرام. گون او گون اولاجاق کی بیزلر ده، زهتابی، فرزانه، هیئت، سهند، ساهر، علی تبریزلی... کیمی داهیلریمیزین توتدوقلاری یولو دوام ائدهرک، خواجه احمد یسوی، عمادالدین نسیمی، محمدباقر خلخالی، معجز شبستری، اوستاد شهریار و یوزلرجه شاعیر و یازیچیلاریمیز کیمی سؤزلریمیزی اؤز آنا دیلیمیزده اؤز میللتیمیزه چاتدیراجاغیق! یئتر کی، اؤزوموزه ایناناق، یئتر کی اوسانمایاق!
نام کتاب : ترکی خراسان و قواعد آن
نویسنده : اسماعیل سالاریان
ناشر : اختر -تبریز
سال نشر : 1398
مشخصات : ۲۹۰ صفحه وزیری شومیز
قیمت 50000 تومان
این کتاب دستور زبان ترکی در ایران با تاکید بر گویش ترکی خراسان بزرگ، از جمله کتاب هایی است که در راستای یادگیری، بروز و آشنا کردن ترکان و علاقمندان به زبان ترکی و دستور آن است.
در بخش های ابتدایی کتاب، به معرفی موجز تاریخچه زبان ترکی، پیشینه ترکان خراسان همراه با تقسیم بندی ساختاری زبان های ترکی، قواعد نگارش زبان ترکی و قوانین آوایی و فرآیندهای تغییر و ناهمگونی در کلمات ترکی مورد بررسی قرار گرفته است.
در بخش های میانی کتاب، ترکی خراسانی و لهجههای آن، و اینکه از دیدگاه علم زبان شناسی، ترکی بالاخص گویش خراسانی جزو کدام گروه از زبانهاست و این گروه از زبان ها چه ویژگیهای کلی دارند، با تاکید بر روی ماهیّت خود زبان ترکی در ایران و با تمرکز پدیدۀ زبان ترکی خراسان را به عنوان بخشی از هستی ترکان خراسان، آن گونه که هست با روشهای علمی زبان شناسی، طرح، توصیف، تحلیل و بررسی قرار گرفته است.
بخش های انتهایی کتاب، دستور و گرامر زبان ترکی را بنا به جهت گستردگی و پیچیدگیِ موضوع مورد مطالعۀ آن، آنرا، به بخش ها جداگانه ای به همراه معنا شناسی عناصر زبانی در ساختهای دستوری جملههای زبان ترکی رده بندی آنها بر حسب مقولات دستوری که شامل (فعل، زمان؛ اسم، قید، صفت، ضمیر، ادات و رقم و ...) تنظیم شده است.
در بخش نحو، به ساخت جملات و الگوها و قواعد توالی و ترکیب واژه ها در ساختار جمله ها چنان پرداخته شده است تا برای همگان قابل فهم و مفید باشد.
جهت خرید پستی این کتاب و دیگر کتاب های ترکی خراسان علاوه بر ادمین های تلگرام و اینستاگرام به شماره ۰۹۱۵۹۷۶۶۰۶۶ پیامک بزنید تا کتاب ها بوسیله پست ارسال شوند.
زبان ترکمنی بعنوان زبان قبایل اوغوز منطقه دریای آرال که در سدههای هشتم تا نوزدهم میلادی سکنی گزیده بودند بوجود آمد.این زبان در فرایند تکاملی خود برخی ویژگیهای گروه زبان «قبچاق» را پیدا کرد، یعنی به زبان ترکی ترکیه و ازبکی نزدیک شد. علاوه براین زبان ترکمنی بطور سنتی حاوی شمار قابل توجهی واژههای فارسی و عربی بود که در دوران شوروی به جایگزین کردن آنها با کلمات و اصطلاحات ترکمنی آغاز کردند، اما پس از اعلام استقلال ترکمنستاناین فرایند متوقف شد.
من ازیلمیش، حاقی ایتمیش
واری − یوخو الدن گئتمیش
آغیر − آغیر سیتملره
معروض قالمیش اسیر دوشموش
میللتین میللتلرین
عومرو محکوم اینسانلارین
اینسانلیغین شاعیریم
چهارده سال از آن کلاس گذشت. گویا همین دیروز بود که گفتند: کلاس «آموزش زبان و ادبیات ترکی» در دانشگاه صنعتی اصفهان تشکیل میشود. سطح کلاس، مقدماتی بود امّا مقام مدرّس آن بسیار بالا بود. مگر امکان دارد استادی به بزرگی پروفسور صدیق با آن نام و آوازه با بیش از صد جلد کتاب برای آموزش الفبای زبان ترکی هر هفته از تهران راهی اصفهان شود.
چهارده سال از آن کلاس گذشت. گویا همین دیروز بود که گفتند: کلاس «آموزش زبان و ادبیات ترکی» در دانشگاه صنعتی اصفهان تشکیل میشود. سطح کلاس، مقدماتی بود امّا مقام مدرّس آن بسیار بالا بود. مگر امکان دارد استادی به بزرگی پروفسور صدیق با آن نام و آوازه با بیش از صد جلد کتاب برای آموزش الفبای زبان ترکی هر هفته از تهران راهی اصفهان شود؟ بین دانشجوها بحث بود: «استاد فقط برای جلسهی اول و جهت راه اندازی کلاس میآیند؟ نه! ایشان خودشان اعلام کردند که یک ترم کامل میآیند. تازه! معاون دانشگاه، مدارک استاد را جهت پرداخت حق التدریس خواسته است ولی استاد گفتهاند: بابت تدریس زبان ترکی حق التدریس نمیگیرم. مگر ممکن است استادی به آن عظمت و با آن سن و سال هر هفته 500 کیلومتر راه بیایند که ابتداییترین گرامر را به ما تدریس کنند؟ به جای این کار میتوانند در سطح دکترا تدریس کنند ...» . خلاصه دانشجوها با استقبال فوق العادهای به جلسهی اول آمدند. هیچ کدام از کلاسها ظرفیت آن تعداد از دانشجوها را نداشت. لاجرم کلاس را در تالار برگزار کردیم. استاد با آن شور و حالی که در جلسهی اول داشتند تا آخر ترم آمدند و دست ما را گرفتند و پا به پا بردند، تا شیوهی راه رفتن آموختند. دانشگاههای تبریز، تهران، شهید رجایی، علم و صنعت، شهید بهشتی، ارومیه، زنجان، سمنان و ... نیز به برکت وجود این استاد خستگیناپذیر، جنب و جوش فوق العادهای به خود گرفت و لذت اجرای اصل 15 قانون اساسی مبنی بر آموزش زبان مادری را چشیدیم. آنچه ما در آن یک ترم از استاد فرا گرفتیم، گذشته از آن که آموزش زبان و ادبیات ترکی باشد، آموزش نظم و انضباط بود، آموزش تعهد به دیگران بود، آموزش عشق و علاقه به زبان مادری بود، آموزش عشق به وطن بود، آموزش هنر ایجاد ارتباط معنوی و عاطفی بین گوینده و شنونده بود، آموزشِ این بود که جوانی انسان به دلی شاداب است نه موی سیاه، آموزشِ اینکه چون عشق حرم باشد سهل است بیابانها و ... . آن یک درس تأثیر بسیار زیادی روی دانشجوها گذاشت. آنجا بود که فهمیدیم چرا در کشورهای پیشرفته، اساتید با سابقه و باسواد را برای علوم پایه اختصاص میدهند. برای این که معمار خشت اول را باید محکم و استوار بنهد تا بتواند استوار و سربلند تا ثریا برود. آنجا بود که فهمیدیم: در اوج باسوادی میتوان به زبان عوام سخن گفت. بسیاری از آن دانشجوها بعداً نویسندگان زبده و مؤلفان خبرهای شدند. از دل آن کلاس با پروژههای تحقیقی و تحلیلی تعریف شده، چندین کتاب به چاپ رسید و نشریهی دانشجویی «دان اولدوزو» منتشر شد. تعدادی از دانشجویان آن روز، مدرسان، محققان و نویسندگان امروزند. به هر روی، در کنار انتشار بیش از صد جلد کتاب، نزدیک به ده نشریه، بیش از هزار مقاله و دهها کنفرانس و سمینار داخلی و خارجی، باید تربیت بیش از هزار دانشجو در زمینهی زبان مادری ترکی را به کلکسیون افتخارات ایشان بیافزاییم. سجایای اخلاقی و روح بلند استاد در چهل سال تلاش علمی و ادبی ایشان آنچنان زیاد بوده است که دهها کتاب و صدها مقاله در باب ایشان منتشر شده است که به جرأت میتوان گفت: هیچ استاد دانشگاهی اینچنین دل و عقل دانشجویان خود را مجذوب نکرده است. تنوع میدانهای کاری دکتر صدیق دکتر صدیق تنها یک استاد ادبیات یا یک معلم تدریس کننده نیستند. تألیفات ایشان از دوران جوانی به چاپ میرسد، با راه اندازی نشریات مختلف، ترک زبانان را از مسایل روز آگاه میکنند و توانمندی این زبان در بیان مطالب سیاسی، فرهنگی، اجتماعی، اقتصادی و غیره را نشان میدهند، بعد از سی سال تدریس زبان و ادبیات فارسی در مدارس و دانشگاههای کشور، ظاهراً بازنشسته میشوند. امّا گویا جوانی استاد تازه شروع میشود. استاد بعد از بازنشستگی نهضت عظیم «آموزش زبان ترکی» را در دانشگاههای کشور راهاندازی میکنند و در عرض چند سال بیش از هزار دانشجوی آگاه به الفبای زبان مادری تربیت میکنند. مقالات هفتگی ایشان در نشریات منطقه و کشور، مردم را با مشاهیر آذربایجانی و ادبیات ترکی آشنا میکند. تحقیقات ایشان در سمینارها و کنفرانسهای داخلی و خارجی مطرح میشود. تسلط شگرف استاد به زبانهای ترکی ایرانی، ترکی استانبولی، ترکی کشورهای آسیای میانه، ترکی باستان، عربی، فارسی، انگلیسی و روسی و توانایی عالی در قرائت خطوط کهن ترکی و فارسی منجر به بازخوانی نسخ خطی کهن و سنگ نبشتههای دیرین میشود. آشنایی نزدیک با اساتید ادبیات و شاعران معاصر، باعث تکوین ادبیات این عصر توسط ایشان میشود. تسلط ایشان به انواع قالبهای شعری ترکی و فارسی منجر به خلق دواوین مختلف شعری میشود. چاپ بیش از یک میلیون نسخه از کتابهای شیعهشناسی در جمهوریهای تازه استقلال یافته باعث معرفی شیعه به آنها میشود. چاپ بیش از صد جلد از کتابهای ایشان، زبان ترکی آذربایجانی را در ایران به قله خود میرساند و ... . آثار استاد از زوایای دیگر (شعر، ادبیات، موسیقی، دین، تاریخ، دیرینه خوانی) تاکنون چندین بار آثار پروفسور دکتر صدیق از زوایای مختلف بررسی شده است و نیازی به تکرار آنها و معرفی آثارشان نیست اما از زاویهای دیگر میتوان به صورت موضوعی، آثار استاد را بررسی کرد. غالباً استاد در دورههای مختلف زندگی خود، در یک زمینه به فعالیت اصلی پرداختهاند و دیگر فعالیتهای ایشان به صورت فرعی بوده است. لذا موضوع و زمان دو مقولهای است که در بررسی آثار ایشان بدان پی میبریم و در ادامه بدانها خواهیم پرداخت: دکتر صدیق و ترجمه ترجمههای استاد غالباً در دو محدودهی زمانی بوده است: تعدادی از ترجمهها پیش از وقوع انقلاب اسلامی بوده است و تعدادی دیگر پس از استقلال جمهوریهای شوروی. ترجمههای پیش از انقلاب اسلامی از سال 1350 تا 1358 ادبی و سیاسی بوده است. ترجمهی کتابهایی مانند: «پیرامون پیدایش انسان» اثر کرمیاتسکی یا «انقلاب بورژوازی» در انگلستان اثر یفیموف نیز به نوعی به ادبیات و تاریخ آذربایجان مرتبط بوده است اما ترجمهی کتابهایی مانند «نظامی شاعر بزرگ آذربایجان» اثر برتلس، «گفتارهایی پیرامون مسایل زبانشناسی ایران» از زبانشناسان آذربایجان، «مسایل ادبیات دیرین ایران»، «مسایل ادبیات نوین ایران»، «مقالات ایرانشناسی» اثر پژوهندگان شوروی سابق نیز در تکمیل منابع ضعیف زبان و ادبیات ترکی آذربایجانی بوده است. استاد با احساس کمبود منابع تحقیقی در زمینهی زبان و ادبیات ترکی در طول این سالها به ترجمهی منابع متقن خارجی همّت میگمارند. قسمت دوم، ترجمههای استاد در سالهای 71 و 72 با هدف معرفی شیعه به ترکزبانان جمهوریهای ترک زبان صورت میگیرد و کتابهای «شناخت معصومین» (ع) در 14 جلد، «خداشناسی»، «توحیدشناسی»، «چهل حدیث» در باب شرب خمر، «معادشناسی»، «احکام اسلام»، «چهل حدیث» در 14 جلد و «عدالت الهی» منتشر میشود. دکتر صدیق و شعر به جز اشعاری مانند «کیچیک شعرلر» در سال 1357، به ندرت ایشان اقدام به جمع آوری اشعار خود در طول چند سال کردهاند. کتابهای شعری استاد غالباً موضوعی و اتفاقی بوده و در مدت زمان بسیار اندک سروده شده است. با رفتن به اردبیل، «اردبیل لوحهلری» تنظیم میشود و با رفتن به زنجان و تبریز و باکو، به ترتیب «زنگان لوحهلری»، «تبریز یوللاریندا» و «باکی لوحهلری» سروده میشود. به خاطر مدیریت کنگرهی «میرزاجهانگیرخان قشقایی» و زندگی چند روزه در میان قشقائیان، «قشقایی لوحهلری» خلق میشود. در رثای دوست دوران نوجوانی خود، «صمد بهرنگی» سه روز گوشهنشین شده و «صمد بهرنگی منظومهسی» از دل او به زبان میآید. هنگام تحقیق پیرامون مشروطیت، «شیخ محمد خیابانی حماسهسی» را میسرایند. ملاحظه میشود که اشعار استاد بالبداهه، موضوعی و برگرفته از وقایع جاری زندگی ایشان است و غالباً در مدتی کوتاه، هنگام رویارویی با حوادث و وقایع خاص سروده شدهاند. اشعار ایشان دارای مضامینی عالی و بلند، همراه با تعمقی علمی است. برای نمونه در کتاب کوچک شعر «زنگان لوحهلری»، نه تنها شاعر بلکه خواننده نیز باید دارای مطالعات عمیق تاریخی و ادبی باشد تا بتواند مضامین بلند شعری ایشان را متوجه شود. کمتر شعری از دکتر صدیق وجود دارد که بدون محتوای علمی و صرفاً عاشقانه و عاطفی باشد. دکتر صدیق و بازخوانی نسخههای خطی دههی اخیر در زندگی پروفسور صدیق و خدمات علمی و ادبی ایشان به ادبیات ترکی و متعاقب آن به ادبیات جهانی باعث شده است که به اذعان ترکیدانان و ترکیمدانان، ایشان علمیترین و پرکارترین چهرهی ادبی معروف باشند که توانایی کسب نخستین جایزهی نوبل علمی توسط یک ایرانی را دارند. قطعاً بازخوانی و احیای تنها یکی از کتابهای ایشان مانند «دیوان لغات الترک» از جانب یک شخصیت علمی کافی است تا نام ایشان در تاریخ ادبیات جاودانه بماند ولی گستردگی کارهای علمی ایشان بسیار فراتر از کتاب مذکور است. به عنوان نمونه، کتاب «قارا مجموعه»ی شیخ صفی الدین اردبیلی از غربت 800 سالهی اعصار به قربت دستهای عالمان و جویندگان رسید و به جهانیان معرفی شد؛ «گلشن راز» ترکی پس از 600 سال کشف و بازخوانی شد؛ دیوانهای شاعران بزرگ به صورت کامل بازخوانی و با مقدمهای کامل، عالمانه و مبسوط به جهان معرفی شد؛ «محاکمةاللغتین» امیرعلیشیر نوایی پس از 600 سال منتشر شد؛ «یوسف و زلیخا»ی فردوسی که برخلاف شاهنامه، از معنویت و اتحاد و دوستی صحبت کرده است، پس از هزار سال بازخوانی و احیا شد؛ سنگ نبشتههای اورخون چین با کهنترین الفبای بشری بازخوانی و مطالب آن به فارسی و ترکی توضیح داده شد و با نام «سه سنگیاد باستانی» انتشار یافت؛ برای نخستین بار اشعار ترکی مولوی توسط کتاب «سیری در اشعار ترکی مکتب مولویه» معرفی گردید و ... . منتظر میمانیم تا ببینیم در سالهای آتی کدام یک از شاهکارهای ترکی به جهانیان معرفی خواهد شد. دکتر صدیق و احیای دواوین کهن دکتر صدیق در طول شش سال گذشته، دواوین بزرگ شاعران نامدار ترکی زبان را به صورت علمی و آکادمیک احیا کرد. از آن نظر میتوان بازخوانیهای ایشان را علمی و آکادمیک نام نهاد که اولاً تمام دیوان را بازخوانی کرده و کار نیمه تمام ارائه نکردهاند، مقدمههای مبسوط دربارهی هر دیوان و شاعر آن نوشتهاند که قطعاً هر کدام از آن مقدمههای گسترده، با یک رسالهی دکترا برابری میکنند به نحوی که خواننده با مراجعه به آن مقدمه، در باب آن موضوع از پراکندگی فکری و سردرگمی به نگرش و جمعیت خاطر میرسد. نمایههای تحقیقاتی ایشان در انتهای کتابها مانند: کشف الابیات، فهرست نام افراد و اماکن، استخراج آیات و روایات و مهمتر از همه، توضیح و شرح کلمات و جملات دشوار، کارهایی علمی و تحقیقاتی است که ارزش علمی آثار ایشان را نشان میدهد. بازخوانی دیوانهای ترکی «فضولی»، «نباتی»، «سیدعظیم شیروانی»، «نسیمی»، «غریبی»، «گلشن راز ترکی شیخ الوان» یا «نصاب اعتماد تبریزی» و دیوانهای فارسی «فضولی»، «نباتی» یا «یوسف و زلیخا»ی فردوسی از آن جملهاند. بیتردید با انتشار این دیوانها، بالندگی و بلوغ ادبیات در ایران عیان میشود. دکتر صدیق و نشریات دکتر صدیق در ابتدای پیروزی انقلاب اسلامی با دردی که از فشارهای حکومت نژادپرست و ملیگرای سلطنتی دیده بود، دست به انتشار نشریات مختلفی زدند تا ضمن آگاه ساختن مردم از مطالب روز، از نعمت آزادی بیان و نوشتن به زبان مادری سخن گویند. دکتر صدیق در این راستا نشریاتی مانند: «انقلاب یولوندا»، «آزادلیق»، «یولداش»، «یئنی یول» و «بولتن» را منتشر کردند و به مدت 14 سال، نشریه چهار صفحهای سهند متعلق به روزنامهی اطلاعات را به صورت هفتگی چاپ کردند که متأسفانه با غرض ورزی و حسادت یکی از نمایندگان ظاهراً فرهنگی شهر تبریز، تحت مدیریت آن نماینده رفت و پس از انتشار چند شماره تعطیل شد. آثار در اینجا مجالی است تا عناوین بیش از صد جلد از کتابهای دکتر حسین محمدزاده صدیق را به شکل الفبایی نام ببریم: آتا! ای ظلم گؤرموش مکتبین بایراقداری، آثاری از شعرای آذربایجان (فارسی)، آذربایجانین شهید عالیملری، اردبیل لوحهلری (شعر)، آرزی و قمبر (فارسی)، از پیدایی انسان تا رسایی فئودالیسم در آذربایجان، از انزلی تا تهران، اسلام احکامی، آشنایی با رسالات موسیقی، افضل الدین خاقانی شیروانی، آل محمد (ص) تاریخینده تشریح و محاکمه، امثال لقمان، انقلاب بورژوازی در انگلستان، اوچغون داخما (شعر)، اوچونجو امام، حضرت حسین (ع)، ایچگی و ایچگی ایچمک حاققیندا قیرخ حدیث، ایلاهی عدالت، باکی لوحهلری (شعر)، برگزیده دیوان کبیر (شمس تبریزی)، برگزیده متون نظم و نثر ترکی، بهسرودههای زرتشت، بیر بؤلوک دورنا (شعر)، بیرینجی امام، حضرت علی (ع)، پنج نمایشنامه، پیرامون پیدایش انسان، پیغمبر تانیما، تبریز یوللاریندا (شعر)، توحیده چاغری، چهار تیاتر و رسالهی اخلاقیه، چیل مایدان، حضرت پیغمبر (ص) دن قیرخ حدیث، حضرت جعفر صادق (ع) دن قیرخ حدیث، حضرت حسن عسکری (ع) دن قیرخ حدیث، حضرت علی النقی(ع) دن قیرخ حدیث، حضرت فاطمه زهرا (س) دن قیرخ حدیث، حضرت محمد تقی (ع) دن قیرخ حدیث، حضرت مهدی (ع) دن قیرخ حدیث، حضرت موسی کاظم (ع) دن قیرخ حدیث، خرس قولدورباسان (نمایشنامه)، خلاصهی قانون کار ، در شناخت هنر و زیبایی، دنیای قصهی بچهها، دوقلوهای ترک (داستان)، دیوان لغات الترک، دیدی از نوآوری های حبیب ساهر، دیوان اشعار ترکی نباتی، دیوان اشعار ترکی بایرک قوشچو اوغلو، دیوان اشعار ترکی حکیم ملامحمد هیدجی، دیوان اشعار ترکی سید عظیم شیروانی، دیوان اشعار ترکی سید عمادالدین نسیمی، دیوان اشعار ترکی ظفر اردبیلی، دیوان اشعار ترکی غریبی و تذکرهی مجالس شعرای روم، دیوان اشعار ترکی فضولی، دیوان اشعار ترکی مسیحی، دیوان اشعار ترکی ملا پناه واقف، دیوان اشعار فارسی عشقی، دیوان اشعار فارسی فضولی، دیوان اشعار فارسی نباتی، رند و زاهد فضولی، زندگی و اندیشهی نظامی، زندگی و خلاقیت قوسی تبریزی و میرزا شفیع واضح، زنگان لوحهلری (شعر)، سایالار، سنگلاخ، سه سنگیاد باستانی، سیری در اشعار ترکی مکتب مولویه، سیری در رسالههای موسیقایی، شرح غزلهای صائب تبریزی، شیخ محمد خیابانی منظومهسی (شعر)، صمد بهرنگی منظومهسی (شعر)، عاشیقلار، قارا مجموعه، قاشقایی لوحهلری (شعر)، قاعده زبان ترکی عبدالعلی خلخالی، قصههای کچل، قصههای روباه، قواعد زبان ترکی طبیب آشتیانی، قوپوزنوازان دلسوختهی آذربایجان، قیسا سؤزلر، کیچیک شعرلر، کیمیاگر (نمایشنامه)، گزیدهی متون نظم و نثر ترکی،گفتارهایی پیرامون مسایل زبانشناسی ایران، گلشن راز شبستری به روایت شیخ الوان ولی، گوللر آچاجاق (شعر)،گونشلی وطن یادداشتلاری، الله تانیما، لیلی و مجنون ملا محمد فضولی، متون ادبی هنر، مجموعه (شعر)، محاکمةاللغتین،مسایل ادبیات دیرین ایران، مسایل ادبیات نوین ایران، مطلع الاعتقاد فی معرفة المبدأ و المعاد، معاد تانیما، مقالات تربیت،مقالات فلسفی میرزا فتحعلی آخوندزاده، ملاعبدالله زنوزی و زنوزیه مکتبی، موسیو ژوردان (نمایشنامه)، نسیمی (درام تاریخی در سه پرده)، نصاب اعتماد، نظامی شاعر بزرگ آذربایجان، نمایشنامههای میرزا آقا تبریزی، هامی اوچون اخلاق، هامی اوچون اسلام، واقف شاعر زیبایی و حقیقت، یادمانهای ترکی باستان، یورد غزللری (شعر)، یوسف و زلیخای فردوسی . شناخت دکتر صدیق دکتر حسین محمدزاده صدیق در 15 تیرماه 1324 در محلهی باستانی سرخاب تبریز واقع در دامنههای کوه «عینالی» دیده به جهان گشودند. پدرشان نوهی آقا میرعلی سرخابی صاحب کتاب «ربیع الشّریعه» و پیشنماز مسجد آقا میرعلی و مادر ایشان، دختر عباسقلی خان با اصلیت اردبیلی و از رزمندگان خوشنام نهضت مشروطه و قیام شیخ محمد خیابانی بود که در گیر و دار مشروطه به تبریز کوچیده و در محلهی سرخاب ساکن شده بود. مادر پرهیزگار ایشان، نام حسین را به او برگزید تا یاد آور روشنگریهای امام حسین (ع) باشد. در کودکی او را به مسجد جامع تبریز فرستادند و در آنجا نزد «آقا میرزا غلامحسین هریسی»، «آقا میرزا عمران» و مرحوم «وقایعی مشکات تبریزی» به تعلیم قرآن، فلسفه اسلام، فقه، احکام و اصول دین مشغول شد. پس از آن، ایشان را به مکتب خانه فرستادند. حسین که 8 یا 9 سال داشت به خاطر استعداد و تیزهوشی، در مسجد و گاهی در منزل آنچه را آموخته بود به افراد بیسواد محله تعلیم میداد و توانست تعداد زیادی از آنان را باسواد کند. در سال 1331 پدرش به عنوان مسؤول پست و تلگراف به روستای خمارلو در مرز شوروی اعزام شد. حسین، فرزند ارشد خانواده کلاس اول ابتدایی را در روستای خداآفرین گذراند. پس از آن مجددا به تبریز بازگشتند و در مدارس خیام و حکمت به ادامه تحصیل مشغول شدند. یکی از وقایع تلخ دوران کودکی استاد درگذشت پدربزرگ مادری بود. مؤانست با عباسقلی خان - پدربزرگ مادری- در دورانکودکی در شکلگیری بلندنظریو آرمانجوییشان تأثیر بسزایی داشت. در سال 1337 تحصیلات ابتدایی را به پایان رسانیده و در رشتهی علوم ادبی در دبیرستان مشغول به تحصیل شدند. استعداد فراوان و عشقشان به ادبیات تا حدی بود که در دبیرستان او را «شاعر» خطاب میکردند. یکی از نوآوریهای ایشان این بود که نکات کلیدی و مهم دروس دبیرستان از جمله ریاضی، فیزیک و دروس طبیعی را –برای سهولت در یادگیری - به صورت شعر درآورده بودند. ذوق سرشار ایشان باعث شد تا در همان سنین نوجوانی برای خود کتابخانهای بسازند و به هر کدام از کتابها مهر زده و شمارهی ثبت مخصوص بدهند. از جملهی نکات بارز دوران نوجوانی استاد، آشنایی، مطالعه و تلاش وافر ایشان از اوخر دورهی راهنمایی برای یادگیری الفبای اوستایی و خواندن متون مربوط به آن است. این مهارت باعث شد که استاد دروس دبیرستان خود را به زبان ترکی و به الفبای اوستایی بنویسند، و این در حالی بود که همکلاسیها سعی میکردند از این خطوط غریب سر در بیاورند. پس از طی دوران تحصیل در دانشسرا، مشغول به تدریس در روستاهای آذربایجان از جمله «هریس» شده و در همان حال به تحصیل در رشتهی ادبیات دانشگاه تبریز همت گماشتند. ایشان در کلاسهای درس، خواندن و نوشتن را به شاگردانشان به زبان آذربایجانی آموزش میدادند. این کار در رژیم پهلوی دردسرهای فراوانی را برایشان به همراه آورد ولی همچنان پایمردی کردند. و اما نخستین مقالهی ایشان «فرشته میترا و عید مهرگان» بود. در همین زمانها افرادی چون صمد بهرنگی، علیرضا اوختای، بهروز دهقانی، بهروز دولت آبادی و مفتون امینی با استاد مجالست داشتند که حاصل این نشستها نشر مجلهی «آدینه» بود. این نشریه که به زبان ترکی نوشته میشد، اولین تلاش جدی آنان در دوران خفقان شاهنشاهی جهت گسترش و احیاء زبان مادری بود. مقالات این جوانان صاحب اندیشه، پس از آن در نشریات دیگر سراسر کشور از جمله: خوشه، امید ایران، وحید، ارمغان، راهنمای کتاب و . . . انتشار یافت. ایشان مقالهی «داستانهای دده قورقود» را در همین زمان نوشته و در مجله وحید چاپ کردند. در اثر همین حرکتها مردم با گنجینههای علم و ادب خطهی آذربایجان هر چه بیشتر آشنایی حاصل کردند. گنجینههایی که در زیر گرد و غبار خودکامگی ستمشاهی پنهان شده بود. در سال 1347 مجله «هنر و اجتماع» را در تبریز به دو زبان ترکی و فارسی منتشر ساختند که پس از چاپ هفتمین شماره، توسط ساواک دستگیر و به زندان روانه شدند. پس از مدتی از زندان آزاد گردیدند، لیکن مسئولان آن زمان، مدرک لیسانسشان را تا سال 1350 نگه داشتند و ندادند. دو سال قبل از این تاریخ (1348) توسط دانشگاه استانبول برای تحصیل در دورهی دکتری پذیرفته شدند ولی دولت وقت، ایشان را ممنوع الخروج کردند. در سالهایی که در دبیرستانهای اردبیل تدریس میکردند با همکاری دانش آموزان به گردآوری فولکلور و ادبیات شفاهی آذربایجان همت گماشته و سعی کردند در جلسات خصوصی به دانش آموزان، خواندن و نوشتن به زبان مادری را بیاموزند. به همین دلیل ساواک در شهر اردبیل استاد را احضار کرده و 41 روز تحت آزار و بازجویی قرار دادند. اما نتوانستند تهمت خود را دال بر وابستگی به احزاب اثبات کنند. لاجرم ایشان را فقط به جرم اقدام علیهامنیت کشور به دادگاه نظامی کشاندند و ایشان را به شش ماه زندان و پنج سال تعلیق از خدمات دولتی محکوم کردند. پایمردی و استواریشان باعث شد که در زندان هم به آموزش زبان ترکی مشغول شوند و به این خاطر مدتی را نیز در انفرادی محبوس گردیدند. استاد در همین ایام، سه دفتر شعر با عنوان «قالادان قالایا»، «هانی بس یولداشین اؤردک» و «ساواش نغمهلری» سرودند که آن دفترچهها را به همبندان خویش سپردند لیکن آن همبندان حق امانت را به جا نیاورده و تا کنون آن دفترچهها را به ایشان تحویل ندادهاند. پس از آن که از زندان آزاد شدند، ایشان را مجبور به ترک تبریز کردند. لاجرم به تهران آمدند تا به کاری مشغول شوند. در این زمان در انتشارات امیرکبیر به عنوان ویراستار و به صورت تدریس غیر رسمی در هنرستان به کار پرداختند. بعد از گذشت مدتی در صدا و سیما مشغول به کار شدند. اما پس از نه ماه، از طرف ساواک رد صلاحیت گردیدند. از سال 1351 تا 1357 وارد دورهی تازهی انتشار کتابهای خود شدند. استاد در این سالها در اولین کتابشان تحت عنوان «واقف، شاعر زیبایی و حقیقت» به بررسی کوتاه در زمینهی تاریخ ادبیات ترکی میپردازند. از جمله دیگر کتابها میتوان «قصههای روباه در ادبیات شفاهی آذربایجان»، «داستانهای کچل در ادبیات شفاهی آذربایجان»، «نمایشنامههای میرزا آقا تبریزی»، «منظومهی آرزی و قمبر»، «تاریخ آذربایجان»، «فلسفه تکاملی»، «انقلاب بورژوازی در انگلستان» و . . . را نام برد. ایشان در همین سالها کتاب «عاشیقلار» را چاپ کردند که نخستین تحقیق در این زمینه بود. در همین ایام در دانشگاه تهران در مقطع کارشناسی ارشد پذیرفته شدند و همچنین از طرف کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به عنوان مترجم دعوت به کار شدند. در آنجا کتابهای زیادی از جمله «دوقلوهای ترک»، «چیل مایدان»، «قارا آت» و «دوقلوهای ایرانی» را برای کودکان آمادهی چاپ کردند. در سال 1357 «جمعیت فرهنگ آذربایجان» را تأسیس کرده و نشریهی «یولداش» و «آزادلیق» را منتشر ساختند. و سرانجام پس از پیروزی انقلاب اسلامی جهت تحصیل در مقطع دکتری در دانشگاه استانبول، عازم کشور ترکیه شدند. و در سال 1362 در رشتهی زبانشناسی تطبیقی ترکی، فارسی و عربی با پایاننامهای تحت عنوان «اخلاق و رسالهی اخلاقیهی میرزا آقا تبریزی» فارغ التحصیل شدند و علیرغم دعوت بعضی از کشورهای همسایه جهت تدریس در دانشگاههایشان - به خاطر همان روحیهی حرکتِ پیوسته و آهسته- مجدداً به کشور ایران بازگشتند. استاد، خود چکیدهی پایاننامهی خویش را در آن سالها چنین نگاشته است: «موضوع اصلى تز دکتراى اینجانب تقدیم متن «رسالهى اخلاقیه» اثر میرزا آقا تبریزى و تحلیل آن است از این رو تز در چهار بخش تدوین شده است: بخش اول پس از مقدمه بیبلیوگرافى و اختصارات، ناظر به گزارش زندگى میرزاآقاست. بخش دوم شرح آثار او، بخش سوم تحلیل رسالهی اخلاقیه و بخش چهارم متن فارسى اثر مذکور را شامل میباشد. در بخش اول کوشش بر این بوده است که خلاصهاى از شرح زندگى میرزا آقا تبریزى تنظیم شود. از آنجا که در این زمینه با قلّت منابع روبرو هستیم به دو طریق دست یازیدیم : اول آنکه بیش از همه به خود رسالهی اخلاقیه و دیگر آثار او توجه کردیم، همچنین دربارهی پدر میرزا آقا اطلاعاتى در برخى منابع نظیر: «مجمع الفصحا»، «گنج شایگان» و «ریحانةالادب» به دست آوردیم، دوم اینکه به شرح زندگى شاعران معاصر میرزا آقا پرداختیم و از راه مقایسهی آنان با صاحب رسالهی اخلاقیه اطلاعات مفید و مهمى اخذ کردیم. به طور مثال در جایى از این بخش به مقایسهی زندگى و افکار میرزا آقا با فراماسونر معروف، میرزا ملکم خان- که بیشتر آثار وى به میرزا ملکم خان نسبت داده شده است- پرداختیم و انتساب آنها را به میرزا آقا به اثبات رساندیم. از جمله دلایلى که در این زمینه آوردیم این است که: اولاً میرزا آقا تبریزى در نامهاى که به تاریخ 1388 ﻫ . ق به میرزا فتحعلى آخوندزاده نوشته است، خود را معرفى مىکند و مىگوید که تاکنون او را ندیده است. در حالیکه مىدانیم میرزا ملکم خان هشت سال قبل از این تاریخ (1863) در استامبول با آخوندزاده ملاقات کرده است و در تفلیس مهمان او شده بود. دوم اینکه میرزا آقا در آثار خود همه جا اصطلاحاتى نظیر «دین مبین ما»، «مذهب ما» و «میهن ما» به کار مىبرد و ما مىدانیم که ملکم خان صاحب چنین روحیهاى نیست و این اصطلاحات را با کلماتى نظیر مسلمانان، اهل اسلام، ایرانیان، عجمها و غیره عوض مىکرده است. و نیز مىدانیم که ملکم خان از اسلام و مسلمانان بیزار بود و اسرار حکومتهاى ملل مسلمان را به غربیان مىفروخت. در حالی که میرزا آقا در این آثار چندین جا سعادت ملل مسلمان و نجات آنها را از اسارت روس و انگلیس آرزو مىکند. در این زندگىنامهى تطبیقى، مناسبت میرزا آقا با اشخاصى نظیر میرزا یوسف خان مستشارالیه و میرزا عبدالرحیم بخارزاده تبریزى، ملکالمتکلمین و میرزا آقاخان کرمانى باز نموده مىشود. در بخش دوم تز، آثار میرزا آقا تبریزى به بحث گذاشته مىشود و در این بخش پس از بحث مختصرى پیرامون پیدایش نثر نوین فارسى در قرن گذشته خلاصهاى از هر یک از پنج نمایشنامهی میرزا آقا تبریزى و تحلیلى از آنها به دست داده مىشود. و نیز روزنامههاى «استقلال»، «نالهی ملت» و «حشرات الارض» معرفى مىشود. در بخش سوم تز، به تحلیل رسالهی اخلاقیه مىپردازیم. از آنجایی که اثر به علم اخلاق مربوط مىشود، پس از بحث کوتاهى پیرامون اخلاق و موضوع و اقسام آن، ترجیحاً پیرامون علم اخلاق و جاى آن در یونان باستان و شرح نسبتاً مبسوطى از علم اخلاق در اسلام تحت عنوان «اخلاق در ادبیات اسلامى» و نشان دادن اشکال اخلاق اسلامى به آیات شریفهاى نظیر: «اَفَحَسِبْتُم اِنَّما خَلَقْناکُم عَبَثا»،[1] «و ما خَلَقْتُ الجِنَّ و الاِنْسَ اِلاّ لِیعْبُدون»،[2]«اَیحْسَبُ الاِنْسانُ اَن یتْرَکَ سُدى»،[3] «وَ ما خَلَقْنَا السَّماء وَ الاَرضَ و ما بَینَهُما لاعِبینَ»[4] از کتاب «اخلاق» ترجمهی حنین بن اسحاق و «تفسیر» شرح فارابى و ابن مسکویه و کندى سخن به میان مىآید و سپس از امّهات کتب اخلاق که به فارسى نوشته شده است، گفتگو مىشود و پس از دادن خلاصه، کلیهی چهارده فصل و مقدمه و مؤخرهی رسالهی اخلاقیهی اثر مورد بحث، تحت عناوینى نظیر: مقاصد تربیتى در رسالهی اخلاقیه، موضوعات دینى و فلسفى و جبریه و اختیاریه، مناسبت با متون دینى اسلامى، توجه به آیات و احادیث و غیره تحلیل مىشود. بخش چهارم تز، متن رسالهی اخلاقیه را شامل است که براى نخستین بار از روى نسخهاى به خط خود مؤلف -که در کتابخانه مرکزى دانشگاه تهران محفوظ است- به جهان علم شناسانده مىشود. در انجام متن فهارس اسماء اشخاص، امکنه، کتب، قبایل، السنه و غیره آورده مىشود. شیوهی کار براى تهیهی متن علمى آن در صفحهی 184 از تز تشریح شده است.» در دوران پس از انقلاب اسلامی مجدداً دعوت به کار شدند و به تدریس - هم در تربیت معلم و هم در دانشگاهها- اشتغال ورزیدند. در طی این سالها همچنان به تحقیق، ترجمه، تألیف و تدوین کتب مختلف همّت گماشتند. در سال 1359 نشریهی «انقلاب یولوندا»، و در سال 1362 نشریهی «یئنی یول» را راه اندازی کردند. در سال 1364 در کنار تدریس، به عنوان مترجم رسمی قوهی قضائیه مشغول به کار شدند. و درسال 1369 «هفتهنامهی سهند» (ضمیمهی روزنامه اطلاعات) را به زبان ترکی، به تنهایی به مدت پانزده سال برای چاپ آماده کردند. در این اثناء برای تدریس زبان و ادبیات ترکی و فارسی در سراسر ایران از هیچ کوششی فروگذار نکردند. از آن جمله تدریس در دانشگاه شهرهای: تبریز، ارومیه، اردبیل، تکاب، همدان، اصفهان، قزوین، زنجان، سمنان و شیراز را میتوان نام برد. تا آن که در سال 1373 ایشان را بازنشسته کردند ولی استاد دمی از پای ننشست. هم اکنون استاد –این غوّاص دریای معنی- با کولهباری از تجربهی علمی و روحیهای وارسته از تمنّیات مادی به سفتن دُرر و گهر ادبیات ایران زمین مشغول هستند. زندگی استاد در یک نگاه تحصیلات: 1. دیپلم دانشسرای مقدماتی. سال اخذ دیپلم: 1342، محل: دانشسرای مقدماتی تبریز. 2. دیپلم کامل. رشته: ادبی. سال اخذ مدرک: 1343. 3. لیسانس: زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تبریز. سال ورود: 1344. سال اخذ مدرک: 1348. 4. فوق لیسانس: زبانشناسی کهن ترکی در دانشگاه استانبول. سال ورود: 1358. سال اخذ مدرک: 1360. 5. دکتری (PH.D) زبان و ادبیات تطبیقی فارسی، ترکی و عربی در دانشگاه استانبول. سال ورود: 1360. سال اخذ مدرک: 1362. سوابق شغلی: معلم و مدیر دبستان: از سال 1342 تا 1348. دبیر دبیرستانهای آذربایجان شرقی از سال 1348 تا 1350. دبیر دبیرستانهای تهران از سال 1350 تا 1357. ویراستار بخش بین المللی انتشارات امیر کبیر از سال 1351 تا 1357. مدرس تمام وقت مراکز تربیت معلم تهران از سال 1362 تا 1373. بازنشسته از تربیت معلم در سال 1373. مترجم رسمی قوه قضائیه از سال 1364 تا کنون. مسؤول بخش بین الملل انتشارات بعثت و نظارت بر نشر 300 عنوان کتاب به زبانهای کشورهای همسایه و آسیای میانه از سال 1369 تا 1373. مسؤول انتشار هفتهنامهی سهند وابسته به روزنامهی اطلاعات برای جمهوریهای قفقاز از سال 1368 تا 1381. استاد دانشگاه آزاد اسلامی واحد رودهن. استاد دانشگاه آزاد اسلامی واحد زنجان. استاد دانشگاه سوره. استاد دانشگاه تهران (دانشکده ابوریحان پاکدشت). استاد دانشگاههای تهران، صنعتی شریف، شهید بهشتی، صنعتی اصفهان و غیره (تدریس زبان و ادبیات ترکی آذری و استانبولی). سخنرانیها: 1. سخنرانی در کنگرهی بین المللی نظامی گنجوی تبریز 1370. 2. سخنرانی در کنگرهی بین المللی خواجو در کرمان، 1373. 3. سخنرانی در کنگرهی بین المللی حافظ در شیراز، 1371. 4. سخنرانی در کنگرهی بین المللی ابن سکّیت در اهواز، 1374. 5. سخنرانی در کنگرهی بین المللی سبک آذربایجانی در ارومیه. 6. سخنرانی در کنگرهی بین المللی حکیم میرزا جهانگیر خان قشقایی در اصفهان، 1377. 7. سخنرانی در کنگرهی کتیبه و متون در شیراز، 1382. 8. سخنرانی در کنگرهی بین المللی تۆرکولوژی در استانبول، 1982. 9. سخنرانی در هفتمین کنگرهی جهانی نویسندگان آذربایجان در باکو 1981. 10. سخنرانی در کنگرهی زبان و ادبیات ترکی در دانشگاه غازی آنکارا، 2004.
فعالیتهای مطبوعاتی استاد آن گونه که از خودشان شنیدهایم از سال 1338- هنگامی که در دورهی اول دبیرستان (معادل دورهی راهنمایی امروزی) تحصیل میکردند- شروع شد. ایشان در دبیرستان لقمان تبریز تحصیل میکردند. بعدها ساختمان این دبیرستان تخریب شد و امروزه ساختمان فرمانداری در آن قرار دارد. در سالهای تحصیل در آنجا روزنامهی دیواری ماهانه به اسم « اخگر » را انتشار میدادند. اولین مقالهی ایشان تحت عنوان «میترا و جشن مهرگان» در سال 1344 در یکی از شمارههای فصلنامهی ادارهی کل فرهنگ آذربایجان شرقی انتشار یافت. و اولین نشریهای که به صورت مستقل، اداره و منتشر کردند «هفته نامهی هنر و اجتماع» بود که از هفتمین شماره در آذرماه 1347 توقیف شد. بعد از آن، فعالیتهای مطبوعاتی دیگری را در پیش گرفتند که از آن جمله میتوان موارد زیر را نام برد: 1. «ادبیات در عصر نوین» با استفاده از امتیاز روزنامهی عصر نوین در تبریز. 2. «شعر و ادب آذری» با استفاده از امتیاز «مجلهی امید ایران» در تهران. 3. «یولداش». 4. روزنامهی «آزادلیق». 5. ماهنامهی «انقلاب یولوندا». 6. فصلنامهی «یئنی یول». 7. «بولتن» 8. هفتهنامهی «سهند» ضمیمهی روزنامهی اطلاعات.
[1]مومنون/ 115. [2]زاریات/ 56. [3]قیامت/ 36. [4] انبیاء/ 16. |
منبع خبر : مهندس محمد صادق نائینی |
دریا اورس، سفیر ترکیه در ایران، در گفتوگو با ایبنا، با اشاره به حضور ترکیه در سیوسومین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران بهعنوان مهمان ویژه، بر حضور پررنگناشران خصوصی و نویسندگان معروف این کشور در این رویداد خبر داد.
دریا اورس، سفیر ترکیه در ایران که امروز؛ چهارشنبه 29 آبانماه میهمان ویژه آئین رونمایی از ترجمه ترکی 14 کتاب ایرانی در خانه کتاب برگزار شد، از بخشهای مختلف موسسه خانه کتاب، خبرگزاری ایبنا و دبیرخانه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران بازدید کرد.
حضور در نمایشگاه کتاب تهران بهعنوان میهمان ویژه
وی در حاشیه این بازدید، با محسن جوادی، معاون امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و نیکنام حسینیپور ملاقات کرد و به توضیح برخی از برنامههای فرهنگی این کشور در راستای توسعه تعامل با نشر ایران پرداخت.
سفیر ترکیه به حضور ترکیه در سیوسومین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران بهعنوان مهمان ویژه اشاره و بیان کرد: تلاش میکنیم در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، ناشران خصوصی ترکیه حضور پررنگتری داشته باشند.
اورس با اشاره به گستردگی فعالیت ناشران خصوصی در ترکیه ادامه داد: بازتاب انتشار آثار ادبیات معاصر در ترکیه بسیار با اهمیت است؛ علاوهبراین به نظر میرسد کتابهای ترکیه نیز در بازار ایران جایگاه قابلتوجهی پیدا کردهاند.
جوادی نیز در این ملاقات با اشاره راهحلهای رعایت حق مولف خارجی در ایران در شرایط فعلی که در ایران به کپیرایت جهانی نپیوسته است، بیان کرد: از دو مسیر برای حفظ حقوق ناشران و مولفان خارجی در ایران اقدام شده است. نخست مسیر منطقهای و در تعامل کشورها با یکدیگر و دیگر اینکه بسیاری از ناشران ایرانی بهطور خودجوش در قراردادها همکاری حقوق مولفان خارجی را در نظر دارند.
سفیر ترکیه در ایران همچنین در مصاحبه مطبوعاتی با ایبنا، درباره ابعاد حضور ترکیه در نمایشگاه کتاب تهران بهعنوان میهمان ویژه، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران یکی از بزرگترین رویدادهای فرهنگی دنیا شناخته میشود و حضور در این رویداد بهعنوان ویژه برای ترکیه، رویداد بسیار مهمی است.
اورس ادامه داد: رایزنی فرهنگی ترکیه باید از همین امروز که کمتر از 6 ماه به برگزاری سیودومین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران زمان باقی مانده است، برای حضور در این نمایشگاه برنامهریزی کند.
وی افزود: همچنین باید ناشران و فعالان فرهنگی ترکیه بهویژه ناشران خصوصی را برای حضور در این رویداد تشویق کنیم.
سفیر کشور ترکیه اضافه کرد: درنظر داریم که در این رویداد، ناشران و نویسندگان مشهور ترکیه را برای آشنایی با فضای نشر ایران و تبادل تجربیات به ایران بیاوریم.
به گفته اورس، نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران فرصت قابلتوجهی برای دیپلماسی فرهنگی است.
Türk yazar Elif Arkadaş’ın çocuklar için kaleme aldığı “Ben ve Fasulye” adlı kitap, İranlı tercüman Bahareh Feris Abadi tarafından Farsça’ya çevrildi.
Türk yazar Elif Arkadaş’ın çocuklar için kaleme aldığı “Ben ve Fasulye” adlı kitap, İranlı tercüman Bahareh Feris Abadi tarafından Farsça’ya çevrildi.
Üç ciltlik “Ben ve Fasulye” adlı kitap Aferingan yayınevi tarafından basıldı.
Bu kitap okuma ve yazma öğrendiğinden 5 yıl sonra kendi hayat hikayesini yazmak isteyen 11 yaşındaki küçük bir kızın hikayesini anlatıyor. Bunun için kardeşi Fasulye ile yaşadığı ortak anılarını kalme alıyor. Bu kız hayatının ilk 4 buçuk yılını unutarak, sadece 6 buçuk yılını yazıyor.
Mehr haber ajansı
85 milyon insan Ana dili olaraq, Türkcə danışır. Dünyanın 15ci ən çox danışılan dilidir. Bir o qədər də insan ikinci dil olaraq Türkcə danışır.
Türk mədəniyyətini və tərzini bəyənənlər üçün Türkiyədə oxumaq idealdır. Hətta yerli dili danışmasan belə bütün yerlər üçün gözəldir. Əgər yerli dili bilsəz bütünlüklə hərşey sizə rahat olacaq – insanlarla müzakirələr, mədəniyyəti öyrənmə və ...
Türk dili Ural-Altaik qrupuna məxsusdur və Fin – Macarıstan dillərilə də əlaqəsi vardır. Latın əlifbası ilə 90% insan tərəfindən yerli dil olaraq yazılmışdır. Türkcə sonradan əlavə dil olaraq daxil edilmiş, məna olaraq söz kökünə son şəkilçi əlavə etməkdir.
Müasir Türkcə İstanbul dialektinə uyğun nəzərdə tutulsa da , Türkiyənin hər hansı bir yerində Türkcə öyrənmək kimi bir şansınız vardır. Türkcə öyrənilməsi üçün bir çox kurslar da vardır.