آذربایجان پرس

اخبار آذربایجان، ایران و جهان

آذربایجان پرس

اخبار آذربایجان، ایران و جهان

۴۴ مطلب با موضوع «زبان مادری» ثبت شده است

نماینده مردم اورمیه در مجلس در تذکری شفاهی خطاب به وزرای آموزش و پرورش و علوم و تحقیقات خواستار تدریس زبان مادری مردم آذربایجان در همه دانشگاه‌ها و مدارس شد.

به گزارش آذربایجان پرس به نقل از دورنانیوز، نادر قاضی پور در نشست علنی امروز (یکشنبه، ۲۱ اردیبهشت ۱۳۹۹) مجلس شورای اسلامی در تذکر شفاهی خطاب به وزرای آموزش و پرورش و علوم و تحقیقات گفت: اجرای اصل ۱۵ قانون اساسی، تدریس زبان مادری آذربایجان در همه دانشگاه ها و مدارس با توجه به حضور حدود ۴۰ میلیون ترک زبان در دانشگاه ها و مدارس ضرورت دارد.

  • موافقین ۱ مخالفین ۰
  • ۲۳ ارديبهشت ۹۹ ، ۰۲:۱۴

ضرورت تاسیس فرهنگستان زبان و ادبیات ترکی

| يكشنبه, ۱۴ ارديبهشت ۱۳۹۹، ۰۴:۵۵ ق.ظ | ۳ نظر

دکتر جواد نوروزی، رئیس بنیاد مقبره الشعرای استاد شهریار روز شنبه ۱۳ اردیبشهت ۹۹، با نگارش مقاله ای تحت عنوان «ضرورت تاسیس فرهنگستان زبان و ادبیات ترکی» در روزنامه «مردم سالاری» چاپ تهران نوشت:

 

نبود فرهنگستان زبان وادبیات ترکی آسیب شدیدی در سال‌های اخیر به این زبان وارد ساخته است .فقدان مراکز علمی، پژوهشی به همراه عواملی مانند فراموشی و رقیق‌تر شدن زبان مادری (پدیده فآذری) در روند انتقال شفاهی از یک نسل به نسل دیگر و عدم امکان معادل‌سازی و معادل‌یابی برای موضوعات، مفاهیم و اشیای جدید، می‌تواند آن زبان مادری را به زبانی نازا و ایستا تبدیل کند. عدم انتقال نسلی و نازایی زبانی می‌تواند در یک بازه زمانی طولانی، یک زبان را به گویش تبدیل کند و یا حتی منجر به مرگ تدریجی آن زبان شود. به طور نمونه، زبان‌های مازنی و گیلکی دست کم در مناطق شهری در طی دهه‌های اخیر تبدیل به گویش و لهجه شده‌اند که بر پایه تعاریف زبان شناسی، دیگر به سختی می‌توان آن‌ها را زبان نامید.

 

آب رفتن زبان ترکی و گسترش پدیده زبان فآذری یکی از آسیب‌های اصلی در سال‌های اخیر می‌باشد.: پدیده «زبان فآذری» (فارسی + آذری) به زبان ترکی آمیخته با واژگان و دستور زبان فارسی گفته می‌شود که از نظر شکل و محتوا تهی شده و بر اثر ترکیب مفرط و لجام گسیخته با زبان فارسی به شکل زبانی فاقد ساختار، قاعده و پویایی در آمده است. گسترش پدیده فآذری بویژه در میان جمعیت‌های مهاجر به کلانشهرها، بزرگ‌ترین تهدید پیش روی زبان ترکی آذربایجانی است چرا که آن زبان را از درون تهی و گویشوران آن را به فراموشی تدریجی زبان مادری و جایگزینی آن با زبان غالب (فارسی) سوق می‌دهد. دو عامل در شکل‌گیری این پدیده نقش‌آفرینی کرده‌اند. نخست، رسانه‌ها و دوم، نظام آموزشی.

 

نظر به اینکه زبان ترکی ، زبان مهم  عالم اسلام و کلید بخش عظیمى از ذخایر ارزشمند علمى و ادبى تمدن اسلامى، و خود از ارکان هویّت فرهنگى ملت ایران است، و با توجه به اینکه بنابر قانون اساسى جمهورى اسلامى ایران،به‌منظور حفظ سلامت و تقویت و گسترش این زبان و تجهیز آن براى برآوردن نیازهاى روزافزون فرهنگى و علمى و فنى و رفع تشتت و ایجاد هماهنگى در فعالیت‌هاى مراکز فرهنگى و پژوهشى در حوزۀ زبان و ادب ترکی و سازمان دادن به تبادل گسترده و پربار تجربه درزمینۀ تحقیقات و مطالعات در این حوزه و صرفه‌جویى در نیرو و استفادۀ صحیح از کارشناسان و پژوهشگران و ایجاد مرجعى معتبر و برخوردار از وجهه و حیثیت جهانى در ایران می‌بایستی فرهنگستان زبان و ادبیات ترکی تاسیس شود.

 

فرهنگستان زبان و ادبیات ترکی می‌بایستی به دنبال اهداف ذیل باشد:

 حفظ قوّت و اصالت زبان ترکى، به‌عنوان یکى از ارکان هویت ملى ایران و زبان مهم  عالم اسلام و حامل معارف و فرهنگ اسلامى؛

• پروردن زبانى مهذّب و رسا براى بیان اندیشه‌هاى علمى و ادبى و ایجاد انس با مآثر معارف تاریخى در نسل کنونى و نسل‌هاى آینده‌؛

• رواج زبان و ادب ترکی و گسترش حوزه و قلمرو آن در داخل و خارج از کشور؛

• ایجاد نشاط و بالندگى در زبان ترکی، به ‌تناسب مقتض سازمان دادن و تمشیت فعالیت‌هاى ناظر به حفظ میراث زبانى و ادبى فارسى‌؛

 

فرهنگستان زبان وادبیات ترکی در حوزه‌های ذیل می‌تواند فعال باشد:

تأسیس واحدهاى واژه‌سازى و واژه‌گزینى و سازمان دادن واحدهاى مشابه در مراکز دانشگاهى و دیگر سازمان‌هاى علمى و فرهنگى و هماهنگ ساختن فعالیت‌هاى آنان از راه تبادل تجارب‌؛

• نظارت بر واژه‌سازى و معادل‌یابى در ترجمه از زبان‌هاى دیگر به زبان ترکی  و تعیین معیارهاى لازم براى حفظ و تقویت بنیۀ زبان ترکی  در برخورد با مفاهیم و اصطلاحات جدید؛

• کمک به معرفى و نشر میراث زبانى و ادب ترکى به‌صورت اصلى و معتبر؛

• اهتمام در حفظ فرهنگ‌هاى علمى و مردمى و جمع‌آورى و ضبط و نشر امثال‌وحکم و کلیۀ اعلام و اصطلاحات ترکی  در همۀ زمینه‌ها و بهره‌بردارى از آن‌ها براى پرورش و تقویت زبان و ادب ترکی‌؛

• سازمان دادن تبادل تجربه‌ها و دستاوردهاى مراکز پژوهشى در حوزۀ زبان و ادب ترکی و تأمین موجبات بهره‌بردارى صحیح از این تجربه‌ها؛

• بهره‌بردارى صحیح از گویشها ى محلى (در داخل و خارج از ایران‌) به‌منظور تقویت و تجهیز این زبان و غنى ‌ساختن و گستردن دامنۀ کارکرد آن‌؛

• معرفى محققان و ادیبان و خدمتگزاران زبان و ادب ترکی  و حمایت از نشر آثار ایشان و کمک به تأمین وسایل فعالیت علمى و فرهنگى آنان و فراهم آوردن موجبات تقدیر از خدمات آن‌ها.

رئیس دانشگاه علوم پزشکی آذربایجان غربی گفت: در استان سامانه ۳۱۳۳ برای مشاوره در خصوص ویروس کرونا به سه زبان ترکی، کردی و فارسی راه اندازی شده است.

جواد آقازاده رئیس دانشگاه علوم پزشکی آذربایجان غربی با بیان اینکه اطلاع رسانی و آگاهی به مردم و نیز پاسخگویی به سوالات مختلف در خصوص ویروس کرونا از مهمترین اهداف راه اندازی این سامانه تلفنی است اظهار کرد: این سامانه در کنار سامانه ۴۰۳۰ به سه زبان ترکی،کردی و فارسی به مردم خدمات مشاوره‌ای ارائه می‌دهد.

 آقازاده افزود: با راه اندازی این سامانه ضمن پاسخگویی به سوالات مردم در خصوص ویروس کرونا اگر مورد مشکوکی بود آن را به نزدیک‌ترین مرکز بهداشتی درمانی ارجاع داده می‌شود.

  • موافقین ۰ مخالفین ۰
  • ۲۶ فروردين ۹۹ ، ۰۹:۰۱

بازیگر فیلم سینمای «آتابای» گفت: حضورم در فیلم سینمایی «آتابای» بسیار تصادفی بود، من برای اجرای رادیو از شهرستان ارومیه به خوی رفته بودم، بعد از طی یک فراخوان متوجه ساخت این فیلم شدم.

معصومه ربانی نیا بازیگر فیلم سینمای «آتابای» در گفتگو با خبرگزاری میزان، پیرامون حضورش در فیلم سینمایی «آتابای» گفت: حضورم در فیلم سینمایی «آتابای» بسیار تصادفی بود، من برای اجرای رادیو از شهرستان ارومیه به خوی رفته بودم، بعد از طی یک فراخوان متوجه ساخت این فیلم شدم.

وی در همین راستا ادامه داد: بعد از انتشار فراخوان در ابتدا باور نمی‌کردم که فیلمی قرار است در شهرستان خوی به کارگردانی نیکی کریمی ساخته شود، خوشبختانه بعد از اولین ملاقات با نیکی کریمی برای این فیلم انتخاب شدم.

این بازیگر جوان سینما درباره انتخاب شدن خود در نقش «جیران» اظهار کرد: من سال‌ها در رادیو کار می‌کردم و همیشه آرزو داشتم که در سینما حضور داشته باشم و این اتفاق قسمت خدا بود تا بتوانم در فیلمی با این کیفیت و با حضور چنین بازیگران بزرگی حضور داشته باشم.

وی در همین رابطه ادامه داد: می‌دانم که فیلم «آتابای» شانس بزرگ زندگی من در عرصه بازیگری است و سعی می‌کنم همواره قدر این شانس را بدانم و با انتخاب‌های درست این راه را ادامه دهم.

ربانی نیا درباره المان‌های خود برای پذیرش نقش خاطرنشان کرد: برای من فیلمنامه و کلیت فیلم مهم است، زیرا فیلمنامه خوب باعث می‌شود که من نقش را بهتر دریافت کنم، طبیعتاً وقتی یک نقش در فیلمنامه درست نوشته شده باشد در ارائه توسط بازیگر نیز موفق خواهد بود.

  • موافقین ۰ مخالفین ۰
  • ۲۴ فروردين ۹۹ ، ۱۰:۱۱

تاریخ مشعشع آذربایجان مملو از انسانهایی است که وجودشان در حیات معنوی آذربایجان نقش عمده ای دارد و نبودشان خلائی عظیم در فرهنگ و هنرو ادبیا و تاریخ  ما. در این دنیای فانی انسانهایی هستند که مرگشان خانواده ای را در غم و اندوه فرو می برد و نبودش را تنها آن خانواده حس می کند. انسانهایی هستند که نبودش یک شهر را وادار به تاسف می کند و انسانهایی هستند که خلا وجودشان یک جامعه، ملت و فرهنگ و مدنیت را در اندوه فرو می برد و متاسف می گرداند. وفات نابهنگام استاد تاریخ آذربایجان مرحوم دکتر صمد سرداری نیا در ۲۲ فروردین ۱۳۸۷  در تبریز هم از اینگونه حوادث می باشد. اینجانب از سالیان درازی با ایشان افتخار آشنایی داشتم و همیشه چه در تبریز و چه در اورمیه وقتی تشریف می آوردند درباره کارهای اخیرمان صحبت می کردیم. شیرین سخنی و بذله گویی آن جناب جدای از احاطه ایشان به تاریخ آذربایجان کاراکتر همیشگیشان بود. آخرین بار وقتی کتاب تاریخ آذربایجان‌شان به دستم رسید به ایشان زنگ زده و تبریک گفته و صحبت کردیم و ایشان نیز طلب دانشجویان و مردم آذربایجان را مشوقشان در تالیف این کتاب ذکر کردند. تلاشهای بعدیم برای صحبت تلفنی با ایشان در روزهای بعدی به سبب بیماریشان ممکن نشد و متاسفانه ممکن هم نخواهد شد. دکترصمد سرداری نیا از نسل مکتب فرهنگی وارلیق به رهبری دکتر جواد هیئت بود که پس از پیروزی انقلاب اسلامی در ایران نقش ارزنده ای در استقرار ترکی پژوهی و آذربایجانشناسی راستین در ایران ایفا نمود. نقشی که فرزندان این مکتب در این سی سال اخیر به خوبی وظیفه دشوارشان را انجام دادند. در طی این سی سال گذشته صفحات آخر مجله وزین وارلیق مزین به مقالات تاریخی دکتر سرداری نیا بود که با چیره دستی و مهارت نکات تاریک فرهنگ و تاریخ آذربایجان و ترکان را معرفی میکرد. مبارزه دائمی، علمی و صحیح با بازماندگان فرهنگی رژیم پهلوی که به بهانه واهی حفظ وحدت ملی سعی در امحا زبان و ادبیات ترکی را داشته و جهت حذف بزرگان تاریخ و ادبیات آذربایجان از صحنه با بیسوادی تمام انگ " پان"  به هر نویسنده تاریخ و ادبیات آذربایجانی میزدند، در صدر اولویتهای فرهنگی ایشان قرار داشت. وی بزرگان مشروطیت آذربایجان را به خوبی می شناخت و سعی در معرفی آنها می کرد. بازماندگان آنها و اسناد و مدارک و خاطراتشان را جستجو می کرد. یافته هایش در مورد بزرگان مشروطیت آذربایجان بسیار ذی قیمت بود. به معرفی مجله ارزشمند ملانصرالدین پرداخت و نسخه های منتشره آن در تبریز را معرفی کرد.  پیگیر آنچه که حق آذربایجان در علم و ادب بود ولی دیگران آنرا غصب می کردند بود. وی برخلاف تبلیغات ادعای پوچ رسانه های توهم مدار که بعضی ها را متولی شعر نو قلمداد می کردند، با مقاله ای چاپ در مورخه ۳۱ تیر ۱۳۵۷مجله تماشا شماره ۳۷۳ متعلق به رادیو وتلویزیون، آذربایجان را زادگاه شعر نو معرفی کرد و بر نقش میرزا سعید سلماسی و تقی رفعت و شمس کسمایی و دیگران در ایجاد شعر نو پافشاری کرد.  در تعقیب، پیگیری و دادن جوابیه های منطقی به نشریاتی که سعی در انکار فرهنگ و ادب ترکی آذربایجان را داشتند بسیار ارزشمند و شجاعانه می بود. وی به زادگاهش تبریز احترام و ارزش زیادی قائل بود و تمام سعیش معرفی اهمیت فرهنگی شهری بود که عصاره آذربایجان محسوب می شد. با حوصله زیادی آذربایجان را به همشهریانش معرفی میکرد و اهمیت این خاک پاک را با اسناد و مدارک گوشزد مینمود. اولینهای تبریز را در قالب یک کتاب قطوربه عنوان یک افتخاربرای هر آذربایجانی نوشت. تاریخ روزنامه های آذربایجان، تاریخ تئاتر آذربایجان، دارالفنون تبریز و دهها کتاب و مقاله ارزشمند مرحوم سرداری نیا نام وی را در صدر افتخارات این مرزو بوم قرار داد. آذربایجان را با اسناد انکار ناپذیر مهد جامعه مدنی معرفی کرد و در روزهایی که شعار جامعه مدنی بر زبانها بود بر نقش آذربایجان در ایجاد جامعه مدنی تاکید می کرد . وی بر آذربایجانی بودن قره باغ و ایروان با نوشتن کتابهایی صحه گذاشت و جنایات ارامنه داشناق در قتل عام مسلمانان آذربایجانی را در کتابی افشا نمود. سخت کوشی وی، احاطه اش به مشاهیر آذربایجان و اسناد و مدارک تاریخی آذربایجان مثال زدنی بود. نام ایشان به عنوان متخصص تاریخ آذربایجان نه تنها در داخل مرزهای ایران بلکه در مناطق همسایه جمهوری آذربایجان و ترکیه نیز با احترام یاد می گردید و کتب و مقالاتش سدر ممالک دور و نزدیک به زبانهای گوناگون چاپ می شد. اینجانب یک دوست و همکار گرامی را از دست داده ام. شخصی که تمام هم و غمش معرفی وطنش و هویتش بود و در این راه نیزنه تنها لحظه ای پشیمان نشد بلکه از ضیق وقت و راکد ماندن کارهایش همیشه متاسف بود. فقدانش چگونه پر خواهد شد دراندیشه ام. روحش شاد باد. 

دکتر توحید ملک زاده دیلمقانی

  • موافقین ۰ مخالفین ۰
  • ۲۳ فروردين ۹۹ ، ۰۲:۳۳

بختیار وهاب زاده دن بیر گوزل شعر

| جمعه, ۲۲ فروردين ۱۳۹۹، ۱۰:۴۲ ب.ظ | ۰ نظر

بختیار محمود اوْغلو واهاب‌زاده (۱۹۲۵-۲۰۰۹) آذربایجان ادبیاتی‌ و بوتؤولوکده آذربایجان ادبی فیکری‌نین گؤرکملی نوماینده‌سی اولان خالق شاعیریدیر. بختیار وهاب‌زاده‌نین آدی تکجه آذربایجاندا دگیل، اونون حودودلاریندان چوخ اوزاقلاردا بئله تانینیر. بختیار وهاب‌زاده شاعیر، دراماتورق، ایستعدادلی عالیم و پوبلیسیست اولماقلا یاناشی، غئیرتلی و جسارتلی ایجتیماعی خادیم، ساده و صمیمی اینسان کیمی ده تانینیر و سئویلیر. تصادوفی دگیل کی، اونون اثرلری - شعر کیتابلاری، دراملاری و پوبلیسیستیک یازیلاری دونیانین چوْخ دیللرینده، او جومله‌دن اینگیلیس، فرانسه، آلمان، فارس، پولیاک، ایسپان، ماجار و کئچمیش ساوئت بیرلیگی‌نین بیر چوْخ خالقلاری‌نین دیللرینه ترجومه ائدیلمیش و بۇ اثرلر چوْخ بؤیوک ماراق و سئوگی ایله قارشیلانمیشدیر.

 

 

بختیار وهاب زاده نین آللاه شعری

 

ایدراکدا یول آچمیش گئجه دن گوندوزه آللاه،
گولدورمه سه ن اؤز کؤنلونو، گولمز اوزه آللاه
دونیایا شفقلر کیمی تانریم سپلنمیش،
قلبین گؤزو یانماسا، گؤرونمز گؤزه آللاه.

آللاه! بیلیریک جیسم دئییل، بس ندیر آللاه؟
ان یوکسک اولان حاقدا، حقیقت ده یر آللاه.
دوندونسا تکامل و گؤزللیک قاباغیندا،
درک ائت بو، تعجوبده، بو حئیرتده دیر آللاه.

بیلدیک، بیلیریک، گیزلیدیر اینسان داکی قدرت،
هر کس اونو فهم ائتمه سه، عاجیزدیر او، البت.
اینسانین ازل بورجودور اینسانلیغا حؤرمت،
اینسانلیغا حؤرمتده، لیاقتده دیر آللاه.

گئرچک ده بودور: گیزلیدیر هر ذره ده وحدت.
بیر ذره ایکن کله قوووشماق اولو نیت.
گؤردوکلریمیز ظاهیردیر، بطنه نفوذ ائت!
باطنده کی، جؤوهرده کی فیطرتده دیر آللاه.

فیطرت ده یاتیر سؤزده، سؤزون اؤز یوکو فیکریم.
سئچمیش، سئچه جک دایما توکدن توکو فیکریم.
من بیر آغاجام، یارپاغی سؤزلر، کؤکو فیکریم،
سؤزلرده دئییل، سؤزده کی حیکمتده دیر آللاه.

اینسان! تپه دن دیرناغا سن آرزو، دیلکسن،
نفسینده دویومسوز، فقط عشقینده ملکسن.
ظولمون اوزونه حاق دئییلن شیلله نی چکسن،
شیللنده مؤهورلنمیش او غئیرتده دیر آللاه.

جاهیل ائنر آلچاقلیغا، اؤز قلبینه یئنمز،
ویجداندان اگر دؤنسه ده، خیریندن او دؤنمز.
ظولمتده، جهالتده، عداوتده گؤرونمز،
ایلقاردا، صداقتده، محبتده دیر آللاه.

 

  • موافقین ۰ مخالفین ۰
  • ۲۲ فروردين ۹۹ ، ۲۲:۴۲

جمعی از اهالی ترک‌های آذربایجانی موسیقی گنبدکاووس با هدف ایفای سهم خود در بحران کرونا و ترغیب مردم به خانه‌نشینی، آخرین قطعات موسیقی تولیدی خود را هر شب به صورت رایگان در شبکه‌های اجتماعی بارگذاری کرده و در اختیار مردم این شهر قرار می‌دهند.

این گروه حدود ۱۰ نفره که اعضای آن را هنرمندان ترک آذربایجانی ۳۰ تا ۶۰ ساله گنبدکاووس تشکیل می دهند، در هر شب قطعاتی فولکوریک از غزل‌ها، مُخمس‌ها و دو بیتی‌های عرفانی، عاشقانه و مذهبی شاعران نامدار ایران از جمله شهریار، حافظ، سعدی، محمد فضولی و چند شاعر نامدار ترک را به زبان ترکی خوانده و با امید به ایجاد لحظاتی به دور از غم و غصه‌های کرونایی، منتشر می کنند.

به گفته کیکاوس خاکلی سرپرست این گروه موسیقی سنتی، اعضای گروه تاکنون ۲۴ کلیپ از تولیدات خود را در شبکه های اجتماعی بارگذاری کردند که برخی از آن ها مورد توجه تعداد زیادی از شهروندان قرار گرفت و بارها در صفحات اجتماعی پخش شد.

وی افزود: اعضای این گروه پس از شیوع ویروس کرونا و توصیه مسوولان بهداشتی برای ماندن شهروندان در خانه، تصمیم گرفتند با هماهنگی اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی و باهدف کمک به ماندن مردم در خانه و پرکردن اوقات فراغت شهروندان، بخشی از کارهای خود را از طریق فضای مجازی در اختیار آنها قرار دهند.

سرپرست گروه موسیقی سنتی آذربایجانی ساوالان گنبدکاووس گفت: اعضای گروه از یک ماه قبل به دلیل شیوع کرونا قادر به تمرین و ضبط موسیقی نیستند اما برای شادی دل مردم آخرین تولیدات خود را بدون چشمداشت، نثار شادی دل شهروندان کردند.

وی وعده داد اعضای این گروه پس از مهار کامل کرونا برای قدردانی از تلاش و مجاهدت کادر پزشکی و پرستاری مراکز درمانی گنبدکاووس، اجراهای ویژه‌ای برای هر یک از بیمارستان‌ها انجام خواهند داد.

شهرستان گنبدکاووس با ۳۵۰ هزار نفر جمعیت درشرق استان گلستان واقع است و اقوام مختلفی از جمله ترک‌های آذربایجانی در آن سکونت دارند.

  • موافقین ۰ مخالفین ۰
  • ۲۱ فروردين ۹۹ ، ۰۲:۵۶

عملیات خیبر، سوژه شاعر تُرک شد

| دوشنبه, ۱۸ فروردين ۱۳۹۹، ۱۰:۴۰ ق.ظ | ۰ نظر

مجموعه شعر «خیال قوشو» سروده ایمان قلی پور بازگشتی به اسفندماه سال ۱۳۶۲ است که با بیانی شاعرانه اتفاقات را شرح می‌دهد.

به گزارش آذربایجان پرس به نقل از باشگاه خبرنگاران جوان، مجموعه شعر«خیال قوشو» سروده‌ ایمان قلی پور بازگشتی‌  به اسفندماه سال ۱۳۶۲ است.

بیانی شاعرانه از رزمندگان به‌ویژه رزمندگان لشگر ۳۱ عاشورا در عملیات خیبر، گفته‌ها و ناگفته‌های مردان خفته در خاک مجنون و طلائیه در این کتاب دیده می‌شود. این منظومه، ضمن روایت این نبرد عظیم و پر رمز و راز، حس و حال منتظران پشت میدان نبرد را هم به تصویر  می‌ کشد و به همت مرکزآفرینش‌های ادبی حوزه هنری  تولید و سال ۱۳۹۸  در ۱۸۰ صفحه  با شمارگان ۱۲۵۰ در  انتشارات سوره مهر منتشر شد.

کتاب «خیال قوشو»، نقل شاعرانه اتفاقات واقعی عملیات خیبر و نقش لشگر ۳۱ عاشورا و رزمندگان آن است. رزمندگان این عملیات  عمدتا تُرک بودند. قلی پور در این مجموعه  به خاطرات رزمندگان عملیات  و احساسات نهفته در این خاطرات ماهیتی شاعرانه داده است. او رویداد‌ها و زمان و مکان عملیات را بر اساس واقعیت نقل می‌کند. درواقع شاعردر این مجموعه ضمن نقل اتفاقات و احساسات واقعی رزمندگان، با اتکا به خیالپردازی‌های خیالی خود، ظرفیت‌های شعری این اتفاقات را کشف کرده و بدین ترتیب ادای دینی شاعرانه به شهدا و رزمندگان  شرکت کننده دراین عملیات کرده است. شاعر از این طریق به درونیات و احساساتی که زمان اجازه بروز به آن‌ها را نداده پرداخته است.

پرداختن به ماجرای شهیدمفقود الاثرحسن جنگ جو نیز به نوعی پایان بندی این کتاب شده است. اینکه شهید جنگ جو درعملیات خیبرمفقود شده بود و مادرش سال‌ها به انتظاربازگشت این شهید مفقود الاثر نشست تا اینکه در تابستان سال ۱۳۹۶، که مادر دربیمارستان بستری بود، پیکرشهید «حسن جنگجو» پیدا و به تبریز آورده شد، اما مادرش همان روز روی تخت بیمارستان فوت کرد و پیکرشهیدجنگجو ومادرش درکنارهم دفن شدند.


شعری ازاین کتاب :

گیریش
گؤزوم گزیر، روحوم اَسیر،
سسلهییرم: هایانداسان؟
شاخمیرسان؟ شاخیب منه باخمیرسان؟!
عمر بوزو اَریییب، یئره باتیب،
باتی گؤزومده یاتیب!
یئنهده گَل، گَل، آی حیاتیمین یازی!
قوی اوزولوب ایتسین یئرین پاییزی!
آی منیم گونشیم، چیخ، >دجله<نین گونش چیخان یئریندن!
سؤیله سئوگیلی گونلری!
اود آلوو ایچینده شنلیک ائدن گونلری!...
آی بوندان سونرا دونیایا اوز قویانلار،
قیزلار، اوغلانلار!
دونیادا اَن کؤتو اولای ساواش دیر!

شعر دیگری از این کتاب 

نئچه ایل دیر، خیال اَلیمدن اوچور
«مجنون» و گؤرمه یه، «مجنون» ا کؤچور.

نئچه ایل دیر خیال منی داغلاییر
«شحیطاط» دا دوروب گولور، آغلاییر.

«طلائیه» جاداسیندا سسله ییر
«امام حسین» گردانینی بسله ییر.

سؤزوم یوخدور، اونا نه سؤز سؤیله‏ییم؟
کؤپرو اوسته یاتیم یا دا کویله‏ییم.

«طلائیه» منی قوناق ائیله سین
زمان مسافرین ایناق ائیله سین.

سونرا یئتیر «مجنون» ون آداسینا
قربان اولوم آدینا، قاداسینا.

ایسته ییرم او توپراغی یوخلایام
اوزونه اوز قویام، بیرآز یوخلایام

 

  • موافقین ۰ مخالفین ۰
  • ۱۸ فروردين ۹۹ ، ۱۰:۴۰

تورکونو یازمازلار کی، دانیشارلار!

| شنبه, ۱۶ فروردين ۱۳۹۹، ۰۵:۴۸ ب.ظ | ۰ نظر
۱۳۷۹جو ایلده بیر سیرا اؤیرنجی یولداش‌لارلا بیرلیکده تبریز بیلیم‌یوردوندا تورکجه دیل کیلاسی قورماق قرارینا گلدیک. آنجاق، بو ایشه گؤره، تبریز بیلیم یوردونون فرهنگی ایش‌لر یاردیمچیلیغیندان مجوز آلمالیییدیق. بونا گؤره ده ایسته‌یییمیزی بیر کاغیذا یازیب، وورغولادیغیم قوروما باش ووردوق. اورادا بیر منشی خانیم وار ایدی. بیزی گؤرجک اورا باش ووردوغوموزون ندنینی سوروشدو. آنا دیلیمیزی اؤیرنمک اوچون تورکجه دیل کیلاسی قورماق ایسته‌دیییمیزی دیله گتیردیییمیزده، چاشباش قالیبان سوروشدو:
 
- "یانی نهههه؟! آنا دیلیمیزی باشاریروخ داااا"
اونون سؤزونه یانیت اولاراق دئدیم: "یوخ، بیز باشارمیریق، سیز باشاریرسینیزسا بیر صفحه تورکو یازی یازین بیزه؟!"
چاشباش قالمیش خانیم منیم بو سؤزومو ائشیتدییینده مات-مات بیزه باخاراق "آخی تورکونو یازمازلار کی، دانیشارلار دا"! دئیه یانیت وئردی. منسه "دئییرسینیز من ایکی صفحه یازیم" دئیه‌رک "دیل باجاریق‌لارینین بیری دانیشماقدیرسا باشقاسی ایسه یازماقدیر" سؤزونو آنلاتماغا چالیشدیم...
 
ی س: ایندی آز-قالا ییرمی ایل بو اولایدان کئچیر. بو ییرمی ایلده هئچ نه قازانماساق دا، اَن آزی چوخلارینی باشا سالمیشیق کی تورکجه‌نی یالنیز دانیشمازلار، بلکه یازارلار دا... بونو بوگون دیلیمیزین دوشمن‌لری ده بئله بیلیرلر.
 
  • موافقین ۰ مخالفین ۰
  • ۱۶ فروردين ۹۹ ، ۱۷:۴۸

آواز اسماعیل مهدوی خواننده اردبیلی میوه فروش داوران را با صدای بی نظیرش مسحور کرد.

 

آواز اسماعیل مهدوی میوه فروش اردبیلی با صدای بی نظیر داوران را یاد موذن زاده انداخت. عجیب آنکه او در سن 57 ساله تنها 8 ساله که به صورت اتفاقی آواز می خواند و آن هم با این صدای عجیب.

 

داوران به این اجرای او 4 ضربدر سفید دادند و او را به فینال فرستادند. آریا عظیمی نژاد اسماعیل مهدوی را یک استعداد خالص و ناب دانست که دیر کشف شده است.

 

امین حیایی نیز گفت که وسعت صدای آقای مهدوی بی نظیر است و بسیار نزدیک به مرحوم موذن زاده و مداحات ترک اجرا کرد. قابل ذکر است که عمو اسماعیل قطعه ای از مرحوم موذن زاده را نیز اجرا کرد.

 

  • موافقین ۰ مخالفین ۰
  • ۱۴ فروردين ۹۹ ، ۱۸:۳۴

واژگان فرهنگی و هنری در زبان ترکی

| پنجشنبه, ۱۴ فروردين ۱۳۹۹، ۱۰:۰۰ ق.ظ | ۰ نظر

واژگان فرهنگی و هنری در زبان ترکی به شرح زیر میباشد:

 

آگهی بازرگانی– یایلام.

آگهی نامه– یایلان.

آماتور– قیزیقلی.

آمفی تئاتر­- قیییلقا.

آهنگ– آخین. بسته. باغدا. چینلاشیق. اویوم. تارتیم. چالغو. چالغی. هاوا. ییر. قورلاس.

آهنگساز – باغدار. بسته کار. بسته چی.

آهنگسازی– بسته کارلیق. باغدارلیق. بسته له‎مه. بسته چیلیک.

ادبی– گؤرکول. یازینسال. گؤگجه.

ادبیات– یازین. گؤگجه یازیلار. گؤگجه لر.

ادبیات چوپانی– چوْبان یازیسی. قاپیت یازیسی.

ادبیات شفاهی – آغیز ادبیاتی. آغیز یازینی. قارا یازی.

ادیب – گؤرکولچو.

از فرهنگ خود بیگانه– مانقورد.

اقتباس – آغداری. آلینیم.

اقتباس کردن– آغدارماق. آلماق.

انتشارات– یاییمتای. یاییملیق.

انجمن ادبی– گؤرگوسل درنگی.

انجمن– درنک. سالیا.

برنامه رادیویی و تلویزیونی– وئریلیش.

پرده تئاتر– چیمیلداق.

تئاتر – یانسیماج. گؤرموک.

تذکره– باش بیلیت.

تربیع– دؤردله مه.

ترجمه– چئویرمه.

ترجمه کردن– چئویرمک. آغدارماق.

تردید– دوراقسادیش.

تصریع– دوزه له مه.

تغلیب– اوستونله مه.

تلویزیون – گؤزگون. باخیشقا.

تلویزیونی– گؤزگونلوک.

تمدن– بایلام.

تهیه کننده– دوزلدیجی.

چاپ – باسما. باسقی. باسیم. چاپ.

چاپ افست – دوز باسقی.

چاپ سنگی– داش باسما.

چاپ شدن– باسیلماق.

چاپ شده– باسیلمیش.

چاپ کردن– باسماق.

چاپخانه – باسما خانا. باسمالیق.

چاپخانه چی– باسماچی. باسینچی.

چاپگر – باسماج.

حشو– یاماق.

خطابه– سؤیلو. آیتاشی. آیتاییش.

خطیب – سویلامیش.

داستان – اؤتوک. ائرته گی. ناغیل. اؤتکونج. اؤیکو. سؤیلنجه. بوْی.

داستان پرداختن – بوْی بوْیلاماق.

داستان پرداز – داستانچی. بویچو.

داستان تعریف کردن – اؤتکونمک.

داستان سرا– بوْی بوْیلایان.

داستان سرایی– بوْیلاما.

داستان سرایی کردن– بوْیلاماق.

داستان طولانی– ایلان حکایه سی. ایلان بوْی.

داستان کوتاه – بوْیجوق.

داستانی– اؤیکوسل.

دوربین عکاسی– آلیجی.

دوربین فیلمبرداری– چکه لیج.

رادیو – سسگین. آلقیج.

رُباعی– دؤردلوک. مانی. قوْشاجا.

رقص – اوْینادیش. بییی. تالبی. اوْیناما. اوْیناییش. تپسو. اوْیون.

رقصیدن – بییله‎مک. بیییمک. اوْیناماق.

رمان– اؤیکو.

رمانتیست– باش قورومچو.

رمانتیک– قیلدا. باش قوروم.

رمانس– گؤزللمه.

روزنامه – قزئت. گونجه. گونده لیک. ساوی. چاوی.

روزنامه نگار – قزئتچی. گونجه چی.

روزنامه نگاری– قزئتچیلیک. گونجه چیلیک.

روشنفکر– ایشیقلی. آغ یاخا. اردملی.

سانسور– الشدیری. قورجاق.

سانسورچی– الشدیریجی. قورجاتان.

سینما – گؤرونتولوک. باخلوْو.

شاعر – چوچو. سؤیچو. قوْشان. قوْشوقچو. قوْشار. اولگرچی. چاغماچی.

شاعر ساده– قالدیریم قوْشوجوسو.

شاعر مردمی– ائل آخینی. ال اوزانی.

شاعرانه – قوْشارجا. قوْشاریمتیل. قوْشارسی.

شاهکار – آنداشیت. آنیتلیق.

شعر – سؤی. قوْشاق. سؤیله‎مه. قوْشقو. قوْشوق. چاغما.

شعر بداهه– دونبول چالانغاج.

شعر حماسی– قوْچاق.

شعر ستایشی– اؤگونوش.

شعرسرایی– سوْیلاما.

شعر سرودن – وارساقلاماق. ییر قوشماق. سوْیلاماق. قوْشماق.

شعر مردمی– ائل قوْشو.

شعر معاصر – دیزه لک.

شعر واژه – سیجیر.

صحّاف– قابیقچی. قیریجی. قاپاق بیچن. قاپچی.

صحّافی– قابیقلاما. قابیقچیلیق.

صحّافی شدن– قابیقلانماق.

صحّافی کردن– قابیقلاماق.

ضرب المثل – سؤیله ییش.

غَزَل– گؤزل. گؤزلـله‎مه.

غزل سرا– گؤزلچی.

غزل سرایی– گؤزلـله مه.

غزل سرایی کردن– گؤزلـله مک.

فرهنگ – اویغارلیق. کولتور. یوْردام. یوْلون. اردم. ایچه لیک.

فرهنگستان– یوْرداملیق. یوْرومتای.

فرهنگسرا– یوْلونتای.

فرهنگ لغت– سؤزلوک.

فرهنگ و تمدن– یوْردام اردم.

فرهنگی– اویغار . یوْرداملی.

فرهیخته– اویغارلی. اویغار.

فیلم– چکیم.

فیلمبردار– چکیمچی. چکه لیجی.

فیلمبرداری– چکمه. چکیمچیلیک.

فیلمبرداری شدن– چکیلمک. چئورینمک.

فیلمنامه– اوْینانجا.

فیلمنامه نویس– اوْینانجاچی.

قصه– اؤتوک. یوماق. ناغیل. اؤیکو.

قصه گفتن– اؤتکونمک. یوماقلاماق.

قصه گو– ائرتکیجی. اؤتوکچو. ناغیلچی. یوماقچی.

قصه‎های سرگرم کننده برای وقت گذرانی– قورت ناغیلی.

قصیده – سیجیرله مه. قوْشما.

قصیده سرا– قوْشماچی.

قطعه ادبی– داملا یازی.

کارگردان – دوزنچی. یؤنتمن. آلانباشی.

کارگردان نمایش– قورولوشچو. قوْرقانچی.

کارگردانی– یؤنتمه لیک. آلانباشیلیق.

کتاب – باستاق. قاتلاق.

کتاب درسی– درسلیک.

کتاب درسی مکتبخانه– چرکه.

کتابخانه – باستاقلیق. قیمتارا.

کتابخوان – باستاقچی.

کتابدار – باستاقلی.

کتابداری– باستاقچیلیق.

کتابفروش– باستاقچی.

کتابفروشی– باستاقچیلیق.

کمدین– قیزیقچی.

گالری– سرگی.

لف و نشر – سپمه دؤشورمه.

مترجم– چئویرن. آغداران.

مجسمه– آنیتداش. یوْنتو. قورچاق. یوْنماداش. یامقا.

مجلّه – درگی.

مخمّس– بئشلیک.

مستزاد– آرتیرما.

مسمّط– دوزمه.

مشاعره– قوشاقلاشما. باغلاشما.

مطبوعات– باسیملار. یاییملار.

ملمّع– ایکی دیللی.

منتقد– قینار. قینامسیق.

منتشر شدن– یاییلماق.

منتشر کردن– یایماق.

منظومه– قوشاقچا.

ناشر– یاییمچی.

نشیده– اوخونجالیق (شعر دلنشین).

نقاش– بنیزچی. سیرچی.

نقاشی– بنیزچیلیک.

نقرات– قایتالام.

نمایش – گؤستریش. گؤستریم. گؤرک. گؤرونتو. یاییم.

نمایش کمدی یک نفره – سؤیلنگه.

نمایشگاه – سرگی.

نمایشنامه – گؤستریم.

نمایشنامه نویس – گؤستریم یازان. گؤستریمچی.

نورپرداز– ایشیقچی. چکمه چی.

نورپردازی– ایشیقچیلیق. ایشیقلیق.

نویسندگی– یازیچیلیق.

نویسنده– یازیچی.

هجو – سیخاق.

هنر – اوزلوق. ایکا. اوْلجوم. اؤنر. اودون.

هنرپیشه– اوْینامان. اوْینایان. اؤنرلی.

هنرشناس– اؤنرچی. اؤنر تانیش.

هنرمند – اوزمانج. اوزلو. اؤنرلی. اؤنرمن. یارادان.

هنرمند تئاتر – یانسیدار.

هنرمند نقش اول – باش اوْیونچو.

هنرمندانه – اوزلوجا. اؤنرلیجه.

هنرمندی– اوزمانلیق. اؤنرلیک. اؤنرمنلیک.

هنرور– باجاریلی.

هنرهای زیبا – اینجه صنعت. بدیعی صنعت.

هنری– اوزلوقسال. بدیعی. گؤرکن. اؤنه ریش. یارادیق. یاسنی.

 

پرویز زارع شاهمرسی

 

  • موافقین ۰ مخالفین ۰
  • ۱۴ فروردين ۹۹ ، ۱۰:۰۰

کتاب دده قورقود نام یکی از قدیمی‌ترین داستانهای اسطوره‌ای ترک‌های اوغوز است که ریشه‌ای پیش از اسلامی دارند. این مجموعه از ۱۲ داستان به نثر و نظم تشکیل شده و مجموعه پر ارزشی است که زندگی، ارزشهای اجتماعی و باورهای مردمان ترک را نشان می‌دهد. قدمت کتابت داستانها مربوط به قرن‌های چهاردهم و پانزدهم میلادی می‌باشد. کتاب دده قورقود به زبانهای مختلف ترجمه شده‌است. نخستین ترجمه دده‌قورقود به زبان آلمانی در سال ۱۸۱۵ از روی نسخه کتابخانه درسدن در آلمان بود. دست‌نویس دیگر این کتاب در واتیکان است. در سال ۱۳۲۵ محمد علی فرزانه در روزنامه آذربایجان برای اولین بار این داستان را به جامعه ایران معرفی کرد. از سال ۱۳۳۰ به بعد معرفی و چاپ داستانهای این کتاب به آرامی انجام گرفت و از سال ۱۳۵۷شمسی به تدریج انتشار آن چشمگیر شد. امروزه در ایران علیرغم عدم وجود مراکز تورکولوژی، دهها نفر در ابعاد مختلف اسطوره ای، زبانی و تاریخی کتاب دده قورقود کار کرده و یا می کنند.
ادامه دار بودن داستانها محققان را بر آن داشت که مدعی شوند کتابهای دیگری از این داستانها وجود داشته که فعلا در دست ما نیست. خوشبختانه در اردیبهشت ۱۳۹۸ نسخه ایرانی آن در کتابخانه مهندس ولی محمد خوجه پیدا شد. مطالعات اولیه نشان می داد این نسخه قدیمی در اوایل دوره قاجار از روی یک نسخه ی قدیمی تر بازنویسی شده است. تعلق این نسخه به آذربایجان و ترکان ایران بسیار با اهمیت بود چه آریایی پرستهایی که اخیرا دشمنی خود با هویت ترکان ایران را آشکارتر کرده اند منکر حضور بارز تاریخ و ادبیات ترکان در ایران بودند و هستند. این کتاب خط بطلانی بر ادعاهای پوچ آنان بود. پس از چند ماه بررسی و تحقیق، این کتاب در تبریز چاپ و  اول اسفند ۱۳۹۸  با حضور شخصیتهای برجسته تاریخ، فرهنگ و ادبیات آذربایجان در تبریز رونمایی شد. بی شک چاپ و نشر این اثر ارزنده هم از نظر تجربه اولین کار جمعی در ترکی پژوهی جغرافیای ایران و هم از نظر اعتبار علمی متخصصین تورکولوژی در آذربایجان ایران (علیرغم نبود آکادمی تورکولوژی) بسیار با اهمیت می باشد.

دکتر توحید ملک‌زاده دیلمقانی

  • موافقین ۰ مخالفین ۰
  • ۱۰ فروردين ۹۹ ، ۲۳:۵۷

رمان جدید «آلچا گؤزۆندن گلسین» به زبان ترکی در ۱۷۸ صفحه توسط آقای حافظ خیاوی به صورت الکترونیکی منتشر شد.

نشریه ایشیق در خصوص آقای حافظ خیاوی نویسنده این رمان از قول دیگر نویسندگان و ادیبان ترکی نویس ایران مطالبی را ذکر کرده که آن را در ادامه تقدیم مخاطبان عزیز وبلاگ آذربایجان‌پرس می نماییم.

مخاطبان و علاقه‌مندان زبان ترکی در ایران عزیز، به منظور حمایت از نویسنده و زبان ترکی، در صورت امکان می توانند مبلغ ۱۵ هزار تومان را به حساب آقای حافظ خیاوی به شماره حساب زیر واریز نمایند:
۱۵۳۱ ۹۲۳۴ ۱۰۱۱ ۵۸۹۲
بانک سپه

 

دانلود
عنوان: آلما گوزوندن گلسین 
حجم: 1.13 مگابایت

 

 

دوقتور سلیم زحمت‌دوست

«حافظ مانده آذر» معروف به «حافظ خیاوی»
در شهر ما یعنی مشکین شهر، متولدین سالهای 1350 تا 1355 انگار یک نسل جداگانه‌ای هستند، یک تعداد و گروهی که در ادبیات و هنر واقعا حرفی برای گفتن دارند، اگر بخواهیم نام ببریم شاید خیلی‌ها از قلم بیافتند اما میتوان گفت نسلی که با «توکل کیان خیاو» شروع شده با «حافظ» و «کامیل قهرمان اوغلی» و «نصرالله کیشی‌زاده» و «منصور مظلومی» و «اسد یعقوبی» و «احمد رستم اوغلی»، «غفور امامی‌زاده» و «عمار احمدی» و خیلی های دیگر ادامه پیدا میکنند که اگر همه‌اینها را بچه‌های دنیز ( کتابفروشی جلیل مقدسی) یا بچه‌های وراوی ( هفته نامه وراوی) بنامیم، خیلی بیراه نخواهد بود، یعنی پاتوق اصلی‌اینها کتابفروشی دنیز است و اکثر‌این دوستان با انتشار هفته نامه وراوی، جرات یافته و قلم به دست گرفته اند.
در میان‌این بچه‌ها «حافظ خیاوی» شخصیت ویژه‌ای است، اول از‌این جهت که وقتی همه شعر مینوشتند او نثر نوشت و دیگر‌اینکه نثرش اندیشمندانه است در هر جمله و هر پاراگراف نوشته‌هایش حرفی برای گفتن دارد.
حافظ خیلی جوان بود که در دومین یا سومین شماره وراوی مطلبی نوشت با عنوان ( مرگ و مرگ اندیشی) – تقریبا در‌این مضمون- و با همان یک مقاله نشان داد که حرفی برای گفتن دارد و زمانیکه اولین اثرش با عنوان «مردی که گورش گم شد»، جایزه «فستیوال روزی روزگاری» را کسب کرد، برای خودش در ادبیات‌ایران جای مخصوصی حاصل نمود که نامش از مرزهای کشور گذشت و آثارش به زبانهای انگلیسی و فرانسه ترجمه شد.
حافظ در نوشتن داستانهای بومی خود هیچ تکلف و تصنعی ندارد، خیلی ساده و بی غل و غش و بی ریا می نویسد، ماجرای بسیار ساده‌ای را که اغلب اتفاق افتاده به زبان زیبای داستان روایت میکند اما در عین سادگی متن، بسیار وقت میگذارد، خودش میگوید که جمله‌ها را چندین بار و چندین بار عوض میکنم و تا وقتیکه جمله دلخواهم را نیافته‌ام آرامش ندارم.
طبیعت و سرشت حافظ برای داستان نویسی خیلی مناسب است، به هر ماجرای ساده‌ای با دقت تمام گوش میکند و میتواند از هر ماجرای ساده‌ای داستان بسازد، مخصوصا ماجراهای روزمره‌ای که در محیط مشکین شهر رخ میدهد.
خودش میگوید که محیط و اتمسفر مشکین شهر شبیه آمریکای لاتین است و جان میدهد برای نوشتن داستانهایی در شیوه رئالیسم جادویی.
با‌ اینکه بسیار آرام است و کمتر در جمع حاضر میشود، اما بسیار تیزهوش و کنجکاو است، هر فردی از ساکنان ‌این شهر در نظر حافظ یک کاراکتر کامل برای نوشتن داستان است. اغلب شخصیتهای داستانهایش افراد عادی کوچه و خیابان است، همسایه‌ها، اعضای فامیل، حتی برادر و خواهرهایش برای او شخصیت داستانی هستند.
من فکر میکنم حافظ بیشتر از آنچه در عالم واقعیت زندگی کند در داستانهایش زندگی میکند، وقتی راه میرود، غذا میخورد، استراحت میکند، میخوابد، بیدار میشود، در عالم داستانهایش سیر میکند، زندگی حافظ داستانهایش است و اطرافیان او شخصیتهای داستانی او هستند.
خلاصه ‌اینکه حافظ نابغه‌ای است در عالم داستان نویسی و مطمئنا در‌ آینده آثار بزرگتری از حافظ خواهیم دید.
چند وقتی است که در انجمن شعر و ادب مشکین شهر کارگاه داستان نویسی برگزار میکند، که در حقیقت ‌این کارگاهها نیز داستانهای بسیار جذاب و خواندنی هستند، افسوس می‌خورم که چرا از آغاز شروع ‌این کارگاهها، نتوانستیم جلسات را فیلمبرداری کرده در اختیار علاقمندان قرار دهیم، که واقعا هر لحظه ‌این کارگاههای آموزشی ارزش بسیار زیادی دارند.

 

ادامه نوشته را در اینجا بخوانید.

 

  • موافقین ۰ مخالفین ۰
  • ۱۰ فروردين ۹۹ ، ۰۰:۵۹

آنا یاسانین ۱۵ اینجی اصلینه فرق‌لی باخیش

| شنبه, ۹ فروردين ۱۳۹۹، ۰۲:۰۲ ق.ظ | ۰ نظر
۱۵ اینجی اصل ساده جه و ساده جه تورک دیلینه قارشی آنا یاسادا یئرلشدیریلیبدی. ایراندا ایکی گرچک و باغیمسیز دیل وار. عرب و تورک دیلی. عربجه نین وجودو ۱۶ اینجی اصله دایاناراق اسلام و قرآن دیلی کیمی تانینیب و رسمی ائیتیمی گرکلی ساییلیب. فارسی آدلانان دیل، دیلچیلیک بیلیمی باخیمیندان باغیمسیز بیر دیل اولمادیغی و سؤزلرینین ۸۰ فاییزی عرب، تورک ولاتین دیل لریندن آلیندیغینا رغمن، اؤلکه نین تکجه قوندارما رسمی دیلی کیمی یئر آلیب. باشقا دیللر باغیمسیز دیل دئییل دری ناقص قوندارما دیلینین لهجه لری سیراسیندادیلار. بو اوزدن ۱۵ اینجی اصلین اجراسینی هایقیرانلار بیرداها اوتوروب اونو دیقتله اینجه له ییب گؤرمه لی دیلر کی تورک دیلینه آنا یاسادا یئر یوخدو. ایراندا بیر رسمی بیرده اسلام دیلی وار. باشقا دیللر بؤلگه سل دیللر حددینه دوشورولوب لر کی اونلارین اویغولانماسینا قانونی باخیمنان حکومتین گرکلی گؤره وی یوخدو. آنجاق بو اصلی آنا یاسادا یئرلشدیرمک تورک دیلینی دانیب، آرادان قالدیریب، یوخ ائدیب، اونون یئرینه قوندارما فارس دیلینه رسمی یئر وئرمک دئمک دیر. مشروطه آنایاساسیندا دیل قونوسونا توخونولمامیشدی. بو اوزدن کیمسه فارسجانین رسمی و میللی دیل اولوب و باشقا دیللرین غیررسمی اولماسی کیمی قونولاردا تارتیشا بیلمزدی. اسلامی دئوریمدن سونرا ۱۳۵۸ اینجی ایلده آنا یاسانی حاضیرلاماق پروسه سینده بوآنتی تورک اصل یئرلرشدیریلیب رفراندوما سونولدو. آنجاق دیلیمیزین یازیلیب ،اوخونماسی، رسمی اولماسی و رسمی دولت ائیتیم، اؤیرتیم سیستمینه گیرمه سینین یولو  ۱۵ اینجی اصلین اجراسیلا دئییل تام ترسینه یانلیز اونو آرادان قالدیریب یا اصلاح ائتمه سیله اولابیلر. بو ماده ده ایرانین رسمی واورتاق  دیلی فارسجادیر. سندلر ، یازیشمالار و درس کتابلاری بو دیلده اولمالیدیر. آما اوندان یاناشی بولگه سل دیللرین باسینلاردا قوللانیلماسی و ادبیاتینین ائیتیمی اؤزگوردو. بورادا فارس دیلی "رسمی واورتاق" دیل آدلاندیریلیب آما هر یئرده ملی دیل کیمی میداندا آتینی چاپیر. نه یازیق کی بو اؤنملی و اینجه مساله یانی "رسمی و اورتاق" مفهومو میللی سؤزو ایله ائشید توتولور و توپلومدا حتی اوزمانلار طرفیندن فرقلندیریلمیر. بو اصل اساسیندا تورک دیلی هیچ زامان رسمی اولاماز. بو دیلده رسمی ائیتیم آلیناماز، سؤزده اؤیرنیلمه سینه مانع یوخدور آما عمل یاساقدیر. ائیتیمینه دولتین گؤره وی یوخدور. گؤرونور کی بو اصل تورک خالقینین کیملیک سیمگه سینی یانی دیلینین یوخ ائتمه سینی قانونلاشدیراراق هر طورلو تارتیشما و انتقاد یولونو قاپادیب. بیز بو اصلین اجراسینی دئییل بلکه آنا یاسانین ۱۷۷ اینجی اصلینه دایاناراق اونون حذف یا اصلاح اولونماسینی ایسته مه لی ییک. بو ماده وحی دئییل کی توخونولمایا بلکه تام ترسینه بوتون اخلاقی وانسانی و بشر حاقلاری قوراللارینا هایکیری دیر. بو اصلی قبول ائدیب اونون اجراسینی ایسته مک، فارس دیلینین رسمی لیگی و تورک دیلینین غیر رسمی و غیر ملی  و بولگه سل اولماسینین اقراری دئمک دیر. انسانی کرامت و شرافتیمیزی بیر قارا پارایا ساتماق دئمک دیر. َن دوغال و انسانی حاققیمیزین بیر کیچیک بؤلومونو یالوارماقلا فارس شوونیستیندن دیلنمک آنلامیندادیر. حاق، میننت و یالوارماقلا دئییل، منطق و حقوق و شرع قوراللارینا دایاناراق، گوج و اراده ایله آلینار. ۱۵ اینجی اصله گووه نیب، دیل حاققیمیزی بو سئویه یه ائندیرمک مطلق یانلیشلیقدیر.
 
سلیمان باری
  • موافقین ۰ مخالفین ۰
  • ۰۹ فروردين ۹۹ ، ۰۲:۰۲

کانال‌های تلگرامی نویسندگان آذربایجان:

 

کانال تلگرامی دکتر توحید ملک‌زاده دیلمقانی

T.me/Melikzadeh

 

کانال تلگرامی استاد پرویز شاهمرسی

T.me/ParvizShahmarasi

 

کانال تلگرامی استاد اسماعیل سالاریان

t.me/XorasanTurk

 

کانال تلگرامی آقای طاهر نقوی

t.me/GalajayinYolu

 

کانال تلگرامی استاد محمد رحمانی‌فر

T.me/Rahmanifar_Mohammad

 

کانال تلگرامی ایواز طاها

T.me/EyvazTaha

 

کانال تلگرامی استاد حسن راشدی

T.me/Yurddash

 

کانال تلگرامی علی مرادی مراغه‌ای

T.me/Ali_Moradi_Maragheie

 

کانال‌های تلگرامی مجلات و نشریات تورکی:

 

کانال تلگرامی مجله ایشیق

T.me/ishiqnet

 

کانال تلگرامی مجله کاما

T.me/kamadergi

 

کانال تلگرامی نشریه آغری

T.me/AghriAzerbaijan

 

کانال تلگرامی مجله آذری

T.me/AzariDergii

 

کانال تلگرامی نشریه آذربایجان پژوهی

T.me/AzerbaijanResearch

 

کانال تلگرامی نشریه نامه صدیق

T.me/NameyeSeddigh

 

کانال تلگرامی آیدین گَلَجک

T.me/AydinGalacak

 

کانال تلگرامی مجله خداآفرین

T.me/Xudaferin

 

کانال تلگرامی نشریه بایرام

T.me/Bayramzn

 

کانال تلگرامی نشریه سانجاق

T.me/SancaqDergisi

 

کانال تلگرامی نشریه اوزان

T.me/OzanDergisi

 

کانال تلگرامی نشریه بوتا

T.me/ButaKitab

 

کانال تلگرامی مجله غروب

T.me/GoroobMagazine

 

کانال‌های تلگرامی انتشارات کتب تورکی در ایران:

 

کانال تلگرامی انتشارات اختر

T.me/NashreAkhtar

 

کانال تلگرامی انتشارات ساوالان ایگیدلری

T.me/Savalan_igidlary

 

کانال تلگرامی انتشارات اندیشه نو

T.me/Andishehye_no

 

کانال تلگرامی انتشارات یاشماق

T.me/Yashmaq

 

کانال تلگرامی انتشارات کیرپی

T.me/KirpiBook

 

کانال تلگرامی انتشارات آینا

T.me/Ayna_Nashr

 

 کانال‌های تلگرامی فروشگاه‌های اینترنتی:

 

کانال تلگرامی کتابفروشی ائوده‌آل

T.me/EvdeAl

 

کانال تلگرامی فروشگاه اینترنتی بای‌قوش

T.me/BuyQoosh

 

کانال‌های تلگرامی دوبله و تولید محتوا به زبان تورکی:

 

کانال تلگرامی باریش‌ سسی

T.me/BarishSesi

 

کانال تلگرامی بیلیم ‌سسی

T.me/BilimSesi

 

کانال‌های تلگرامی پادکست تورکی:

 

کانال تلگرامی پادکست گئجه یاشامی

T.me/GecaYashami

 

کانال تلگرامی پادکست رادیو گجیل

T.me/RadioGajil

 

کانال تلگرامی پادکست آذربایجان در شریف

T.me/Sut_Turk

  • موافقین ۰ مخالفین ۰
  • ۰۷ فروردين ۹۹ ، ۱۷:۰۹

حکم دیوان عدالت اداری به آموزش زبان‌های بومی

| دوشنبه, ۴ فروردين ۱۳۹۹، ۱۱:۲۸ ب.ظ | ۰ نظر


    با شکایت یک وکیل دادگستری وزارت آموزش و پرورش محکوم شد

حکم دیوان عدالت اداری به آموزش زبان‌های بومی

 

حکم دیوان عدالت اداری در پی شکایت یک وکیل از وزارت آموزش و پرورش مبنی بر لزوم اجرای قانون در خصوص آموزش زبان‌های محلی صادر شد. بر اساس حکم صادر شده وزارت آموزش و پرورش طبق قانون اساسی مکّلف به رعایت حق شهروندان در بهره‌مندی از تدریس ادبیات زبان‌های محلی و قومی خاص هر محل و قوم است.همواره از ایران به عنوان کشوری یاد می‌شود که دارای اقوام متعددی بوده و در این بین علاوه بر زبان فارسی زبان‌ها و گویش‌های متنوعی هم در آن رایج است. قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران به عنوان یک میثاق‌نامه، حقوق و حق برخورداری همه اقوام را از آموزش زبان‌ محلی در نظر گرفته، این در حالی است که به نظر می‌رسد اصول قانون در اجرا با بی‌توجهی همراه شده باشد. این بی‌توجهی به اجرای قانون اساسی در وظایف محول شده به آموزش و پرورش در رابطه با آموزش زبان‌های محلی در مدارس سبب شد که یک وکیل دادگستری با طرح دعوی نسبت به الزام وزارت آموزش و پرورش به اجرای وظیفه قانونیِ تالیف و طبع و توزیع کتب درسی و کمک آموزشی و تدریس و آموزش ادبیات زبان‌های محلی و قومی تا پایان دوره متوسطه، حکم الزام آن را از دیوان دریافت کند.
حدود دو سال قبل بود که مسعد سلیتی، وکیل پایه یک دادگستری همزمان با روز جهانی زبان مادری در اسفند ماه 1396 دعوی خود را به علت تخلف وزارت آموزش وپرورش از اجرای قسمت اخیر اصل پانزدهم قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران (استفاده از زبان‌های محلی و قومی در مطبوعات و رسانه‌های گروهی و تدریس ادبیات آنها در مدارس، در کنار زبان فارسی آزاد است ) در مورد تدریس ادبیات زبان‌های محلی و قومی در کنار زبان فارسی در مدارس کشور و خودداری از انجام وظیفه مذکور با توجه به بند ۷ماده ۱۰قانون اهداف و وظایف وزارت آموزش و پرورش (تالیف و طبع و توزیع کتب درسی و نشریات کمک آموزشی براساس برنامه‌ریزی‌های زمان‌بندی شده در چهارچوب نظام آموزشی با رعایت اصل پانزدهم قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران و با رعایت بافت متناسب زندگی روستایی،عشایری و شهری) تقدیم دیوان عدالت اداری کرد.سلیتی در این باره به همدلی گفت:«ایران به عنوان کشوری با تعدد قومی و مذهبی که به موجب اصل نوزدهم قانون اساسی نظام جمهوری اسلامی، این تنوع قومی و مذهبی مورد پذیرش قرار گرفته، و برابر اصل بیستم همه‏ افراد ملت‏ اعم‏ از زن‏ و مرد یکسان‏ در حمایت‏ قانون‏ قرار دارند و از همه‏ حقوق‏ انسانی‏، سیاسی‏، اقتصادی‏، اجتماعی‏ و فرهنگی‏ با رعایت‏ موازین‏ اسلام‏ برخوردارند، بنابراین با استناد به قسمت اخیر اصل پانزدهم قانون اساسی که اشعار می‌دارد استفاده از زبان‌های محلی و قومی در مطبوعات و رسانه‌های گروهی و تدریس ادبیات آنها در مدارس، در کنار زبان فارسی آزاد است، وزارت آموزش و پرورش به اجرای وظیفه قانونی خود در این اصل از قانون الزام دارد.»
سلیتی ادامه داد:« همچنین با استناد به اصل 30قانون اساسی دولت موظف است وسائل آموزش و پرورش رایگان را برای همه ملت تا پایان دوره متوسطه فراهم سازد بنابراین با توجه به این اصول که بر عهده دولت است شکایت را طرح کردم.»علاوه بر این، مسعد سلیتی وکیل، با استناد به بندهای 7 و همچنین ۲۲،۱۱،۱۰،۹،۶ ماده ۱۰ قانون اهداف و وظایف آموزش و پرورش تأمین و تدارک نیازمندی‌های آموزشی و پرورشی (‌مکان تجهیزات، امکانات دیگرآموزشی و کمک آموزشی)، آموزش مستمر معلمان و کارکنان وزارت به منظور ارتقاء سطح توانایی شغلی آنان، جذب و انتخاب افراد صالح برای تعلیم و تربیت از طریق گزینش، تأمین نیاز نیروی انسانی آموزشی و پرورشی وزارت از طریق ایجاد دانش‌سراها ومراکز تربیت معلم و آموزشکده‌های فنی و حرفه‌ای و تأمین آموزش و پرورش رایگان برای همه ملت تا پایان دوره متوسطه ازجمله زبان‌های محلی و قومی را، از وظایف انحصاری وزارت آموزش و پرورش در شکایت مطرح کردند.حال بعد از حدود دو سال از شکایت مطرح شده توسط این وکیل پایه یک دادگستری، دیوان عدالت اداری حکم به الزام آموزش و پرورش در موارد گفته شده داده است.
بر این اساس طی دادنامه شماره 9809970957101487 مورخ 19 اسفند 1398، شعبه 43 دیوان عدالت اداری حکم به الزام وزارت آموزش و پرورش بر اجرای وظیفه مقرر قانونی به نحو تألیف و طبع و توزیع کتب درسی و نشریات کمک آموزشی و تدریس ادبیات زبان‌های محلی و قومی تا پایان دوره متوسطه در مدارس کشور براساس برنامه‌ریزی‌های زمان‌بندی شده در چارچوب نظام آموزشی، با رعایت خصوصیات زبان و بافت متناسب زندگی روستائی، عشایری و شهری هر یک از اقوام صادر کرده است.در بخشی از حکم صادره دیوان عدالت اداری آمده است با توجه به «ریل‌گذاری جهت اجرایی شدن سیاست‌ها و اهداف، آموزش و پرورش مکّلف به رعایت حق شهروندان در بهره‌مندی از تدریس ادبیات زبان‌های محلی و قومی خاص هر محل و قوم است.
مسّلم است که در قانون اساسی با توجه به ماهیت و ذات وجودی آن، ظرفیت اجرایی احکام و طرق آن بیان نشده است؛ ولی باید توجه داشت که قانون‌گذار در بند 7 از ماده 10 قانون اهداف و وظایف وزارت آموزش و پرورش، ظرفیت اجرایی حکم قسمت اخیر اصل پانزدهم قانون اساسی را ایجاد کرده است. بنابراین با وجود عبارت تدریس ادبیات زبان‌های محلی و قومی در مدارس، در اصل پانزدهم قانون اساسی و حکم مقرر در بند7 از ماده 10 قانون اهداف و وظایف وزارت آموزش و پرورش باید گفت؛ حق شهروندان در این خصوص، از مرحله امکان بهره‌مندی به مرحله لزوم بهره‌مندسازی توسط وزارت آموزش و پرورش رسیده و تدریس ادبیات زبان‌های محلی و قومی در مدارس از وظایف وزارت آموزش و پرورش قلمداد شده است. بنا بر استدلال مذکور، به استناد مقررات فوق الذکر و مواد 10،11،58 و 65 از قانون تشکیلات و آیین دادرسی دیوان عدالت اداری حکم به الزام وزارت آموزش و پرورش بر اجرای وظیفه مقرر قانونی به نحو تألیف و طبع و توزیع کتب درسی و نشریات کمک آموزشی و تدریس ادبیات زبان‌های محلی و قومی تا پایان دوره متوسطه در مدارس کشور براساس برنامه‌ریزی‌های زمان‌بندی شده در چارچوب نظام آموزشی، با رعایت خصوصیات زبان و بافت متناسب زندگی روستائی، عشایری و شهری هر یک از اقوام صادر شد.»

 

منبع: روزنامه همدلی

  • موافقین ۰ مخالفین ۰
  • ۰۴ فروردين ۹۹ ، ۲۳:۲۸

یکی از شرکت کنندگان مرحله جدید برنامه عصر جدید رویارویی تیم ملی فوتبال ایران در جام جهانی روسیه با پرتغال را با زبان تُرکی گزارش کرد.

 

 

 

  • موافقین ۰ مخالفین ۰
  • ۰۴ فروردين ۹۹ ، ۲۲:۰۳

آقای سید هادی خسروشاهی یکی از کسانی است که اگر تاریخ سیاسی ایران را مرور کنیم، تقریباً از ۶۰ سال پیش تاکنون همواره در حوزه ی سیاست و فرهنگ نام آور بوده است. هنوز هم خوشبختانه خیلی سرحال است و از طنز هم بی نصیب نیست. آن وقت ها گاهی در گل آقا هم به نام مستعار می نوشت. چندی پیش در جلسه ای که گعده شده بود از علاقه مندی آذربایجانی ها به زبان مادری شان حرف می زد.

خودش اهل خسرو شاه است و ترک. می گفت با هیأتی رفته بودیم عراق. به دیدن مرحوم آیت الله خوئی هم رفتیم. بعد از این که حرف ها زده شد و خواستیم بلند شویم، آیت الله خوئی من را صدا زد و با همان لهجه ی ترکی گفت آقای خسروشاهی تو بمان. ماندم. حضرت آیت الله شروع کرد به ترکی حرف زدن. حرف مهمی نداشت ولی گفته بود در این نجف به ما سخت می گذرد از بس نمی توانیم با کسی ترکی حرف بزنیم.

آقای خسروشاهی ادامه می داد که یک بار هم خدمت مرحوم آیت الله شریعتمداری بوده است. دو نفری داشتند فارسی حرف می زدند. آیت الله شریعتمداری نگاهی به اطراف کرده بود و دیده بود کسی نیست، گفته بود آقای خسروشاهی ترکی حرف بزن که من بهتر بفهمم.

این اهتمام آذربایجانی‌ها به ترکی حرف زدن و تعصبی که در دفاع از هویت زبانی خود دارند خیلی قابل احترام است. باید دولت، به خصوص مسئولان فرهنگی به این هویت های زبانی و قومی در چارچوب ایران واحد و سرافراز توجه ویژه کنند.

* این مطلب را ۱۲ سال پیش در وبلاگم نوشته‌ام.(سید محمد علی ابطحی)


جناب استاد سیدهادی خسروشاهی پنج شنبه ۸ اسفند به دلیل بیماری کرونا درگذشت. از آنجا که به دلیل شرایط خاص اجتماعی، فعلا مراسمی برای این مرد بزرگ برگزار نمی شود، خبرآنلاین سنت «پاسداشت مکتوب نخبگان» را برای این عالم فرزانه منتشر می کند.

  • موافقین ۰ مخالفین ۰
  • ۰۴ فروردين ۹۹ ، ۱۸:۱۲

رئیس جمهور ازبکستان گفت: زبان ازبکستانی یکی از بزرگ ترین زبان‌های جهان است و به این زبان تقریباً ۵۰ میلیون نفر تکلم می‌کنند.

«شوکت میرضیایف» رئیس جمهور ازبکستان در مراسم سی‌امین سالگرد اعطای جایگاه دولتی به زبان ترکی ازبکی گفت: زبان ازبکی برای مردم ما مظهر خودآگاهی ملی و استقلال دولتی و دارای ارزش معنوی است.

رئیس جمهور ازبکستان اظهار داشت: کسی که می‌خواهد تمام زیبایی، جذابیت و غنایی زبان ما را احساس کند باید لالایی مادران ما، داستان‌های باستانی و آهنگ‌های محلی ما را گوش کند.  

وی خاطرنشان کرد: زبان ازبکی یکی از بزرگ ترین زبان‌های جهان است و به این زبان تقریبا ۵۰ میلیون نفر تکلم می‌کنند.

رئیس جمهور ازبکستان گفت: در دوران ساختار توتالیتاریستی تلاش‌هایی برای از بین بردن زبان ترکی ازبکی صورت گرفت اما مردم ما توانستند زبان مادری خود را و غرور ملی خود را حفظ کنند.

وی افزود: در نتیجه تلاش‌های فداکارانه روشنفکران میهن پرست، شخصیت‌های دلبسته به سرنوشت زبان ازبکی در تاریخ ۲۱ اکتبر سال ۱۹۸۹ میلادی قانون اعطای مقام دولتی به زبان ترکی ازبکی به تصویب رسید.  

شوکت میرضیایف ادامه داد: پس از ۳۰ سال از این روز تاریخی یک گام دیگر برداشته شد و امروز رئیس جمهور قانون «افزایش نقش و اعتبار زبان ترکی ازبکی به عنوان زبان دولتی» را امضا کرد که بر اساس آن ۲۱ اکتبر در کشور ما به عنوان جشن زبان ازبکی اعلام شد.  

رئیس جمهور ازبکستان همچنین در سخنرانی خود بر ضرورت افزایش بیش از پیش اعتبار زبان ترکی ازبکی به عنوان زبان دولتی در زندگی دولتی و روزمره تاکید کرد.      

شوکت میرضیایف در پایان سخنرانی خود تاکید کرد: ما رابطه خود را به زبان دولتی باید به عنوان رابطه با استقلال، وفاداری و احترام به آن را به عنوان وفاداری و احترام به میهن تلقی می‌کنیم و باید این کار نیک را از خود و خانوده خود آغاز کند.

در این مراسم نمایندگان و سناتورها، اعضای دولت، شخصیت‌های دولتی و اجتماعی، نمایندگان دیپلماتیک، دانشمندان زبان شناس، اساتید و جوانان شرکت کردند.

 

اینکه دوربین سینما از مناطق شمال تهران عبور کرده، به غربی‌ترین مناطق کشور در "خوی و چالدران" رسیده است، نشان از فرهنگ غنی و سرشار از عاطفه و احساسات این مناطق دارد.

سینما مهم‌ترین رسانه برای انتقال فرهنگ و اندیشه است و چه خوب که از این رسانه مهم برای شناخت و انتقال فرهنگ و افسانه‌های بومی و اساطیر کهن بهره ببریم.

در روزگاری که سینما در فقر داستان و تنوع به‌سر می‌برد، نگاه‌ به فرهنگ بومی و محلی مجال بسیار خوبی برای پرهیز از تکرار مکررات رایج در سینمای ایران است؛ و باعث خوشحالی‌ست که در جشنواره فیلم فجر امسال اثر ارزشمند "آتابای" با نویسندگی «هادی حجازی‌فر» به موضوعات این‌چنینی پرداخته است.

اینکه دوربین سینما از مناطق شمال تهران عبور کرده، به غربی‌ترین مناطق کشور در "خوی و چالدران" رسیده است، نشان از فرهنگ غنی و سرشار از عاطفه و احساسات این مناطق دارد.

دراماتیزه کردن این فرهنگ درخشان و تلاش برای ماندگاری آن، وظیفه تک‌تک ما مردم این منطقه و به‌ویژه مسئولان ماست.

نکته مهم دیگر این فیلم، استفاده از زبان شیرین ترکی برای انتقال صحیح و درست داستان فیلم است.

ظرفیت‌ها و زیبایی‌های زبان ترکی آن‌قدر گسترده و با قابلیت است که می‌تواند جذابیت قصه فیلم‌های بومی را دوچندان کند.

از آن مهم‌تر، می‌تواند علاوه بر جذب مخاطب گسترده داخل کشور، مسیر بین‌‌الملی شدن سینمای ایران را هموار کند و با  اشتراک‌گذاری فیلم‌هایی همچون "آتابای"، "پوست" و "اِو" که در جشنواره فیلم فجر نیز اثرگذار بوده‌اند، مخاطب بین المللی را با فرهنگ و هنر ایران‌زمین آشنا سازد.

زبان ترکی یک سازه منسجم فرهنگی و بستری مناسب برای تعاملات بین المللی به ویژه با همسایگان است و بارها از جانب بزرگان کشور علی‌الخصوص رهبر فرزانه انقلاب، ترویج و گسترش آن مورد تأکید بوده است.

طبیعت بکر منطقه غرب کشور، افسانه‌ها و اساطیر جذاب و ناشنیده آذربایجان و ظرفیت‌های زبان بین المللی ترکی می‌تواند سینمای ایران را باز غافلگیر کند و مخاطبان را با فضا و دنیای جدیدی آشنا سازد.

تنها کافی است به این داشته‌ها و قابلیت‌های بالقوه خود ایمان داشته باشیم.

در پایان لازم به یادآوری است که گزاره‌های فوق‌الذکر در انحصار زبان ریشه‌دار ترکی نبوده و اگر سینماگران ایرانی همین اهتمام را نیز در مورد سایر زبان‌های بومی سرزمین ایران داشته باشند، ضریب اثرگذاری و مخاطب‌پذیری هنر هفتم در کشورمان مضاعف خواهد شد.

 
محمد امین محققی