آذربایجان پرس

اخبار آذربایجان، ایران و جهان

آذربایجان پرس

اخبار آذربایجان، ایران و جهان

۲۸ سال از اشغال لاچین گذشت

| دوشنبه, ۲۹ ارديبهشت ۱۳۹۹، ۰۵:۴۰ ب.ظ | ۰ نظر

امروز هجدهم ماه می برابر با بیست و هشتمین سال اشغال شهر "لاچین" در منطقه قره‌ باغ توسط نیروهای اشغالگر ارتش ارمنستان است. 

به گزارش آذربایجان پرس، بیست و هشت سال پیش در چنین روزی، نیروهای ارمنی با ورود به منطقه "لاچین" دست به غارت وحشیانه شهر و روستاهای اطراف آن زدند.

نیروهای ارتش ارمنستان با حمایت یگان های زرهی روسیه، تمامی خانه ها، مساجد، آثار تاریخی، مزارع و کارخانجات را ویران کردند و با کشتن حدود ۳۰۰ تن از مردم بی گناه منطقه، ۶۳۳۴۱ تن از اهالی را مجبور به کوچ اجباری از موطن خود نمودند.

داشناک های ارمنی با آغاز حمله ای که از ساعات پایانی شب ۱۶ می ۱۹۹۲ از سمت مناطق Turşsu و Gorus آغاز گردید، با یاری یگان های زرهی روسیه در روز ۱۸ می "لاچین" را به اشغال خود درآوردند.

لازم به ذکر است "لاچین" منطقه ای به وسعت ۱۸۳۵ کیلومتر مربع و دارای موقعیت استراتژیک جغرافیایی فوق العاده با خاک بسیار حاصلخیز می باشد. با اشغال این منطقه و تخلیه بیش از ۱۲۰ روستای آن، آذربایجان از نظر اقتصادی نیز ضربه ای بزرگ خورد. ارامنه پس از اشغال «لاچین» ۳۰ اثر مهم تاریخی و فرهنگی منطقه را نابود کرده و زمین های کشاورزی را به اراضی لم یزرع تبدیل نمودند.

دبیرکل شورای همکاری‌های کشورهای ترک زبان اعلام کرد که چهارمین دوره مسابقات جهانی عشایر در ترکیه سال 2021 برگزار خواهد شد.

بغداد امری‌اف، دبیرکل شورای همکاری‌های کشورهای ترک زبان با انتشار پیامی اعلام کرد که چهارمین دوره مسابقات جهانی عشایر که قرار بود امسال در ترکیه برگزار شود به دلیل شیوع جهانی ویروس کرونا به سال 2021 موکول شده است.

امری‌اف همچنین یادآور شد که برگزاری مسابقات جهانی عشایر با پیشنهاد قرقیزستان طی دومین نشست سران شورا در سال 2012 در بیشکک به تصویب کشورهای عضو رسیده است.

مسابقات جهانی عشایر تاکنون سه بار به میزبانی قرقیزستان برگزار شده است و پیشتر قرار بود دور چهارم آن نیز طی سال جاری در ترکیه برگزار شود اما به دلیل شیوع کرونا برگزاری آن به سال آینده موکول شد.

محمد محرم قصاب‌اوغلو، وزیر ورزش و جوانان ترکیه اواخر سال گذشته از میزبانی شهر بورسا در سال 2020 برای چهارمین دوره بازی‌های جهانی عشایر خبر داده بود.

سنای آمریکا طرح مرتبط با تحریم مقامات چینی به دلیل نقض حقوق ترک‌های اویغور را تصویب کرد.

سنای ایالات متحده آمریکا طرح مرتبط با تحریم مقامات چینی به دلیل نقض حقوق ترک‌های اویغور در منطقه خودمختار سینجان را تصویب کرد.

این طرح به ابتکار مارکو روبین، سناتور جمهوری‌خواه به مجلس سنا ارائه شده بود و با قاطعیت آرا به تصویب رسید.

بر اساس این طرح، دولت ترامپ خواهد توانست مقامات چینی را که در ظلم و ستم علیه ترک‌های اویغور یا دیگر اقلیت‌های مسلمان چین نقش داشته اند، تحریم کند.

روبین در اولین اظهار نظر در این باره گفت: امیدوار هستم این طرح که علیه رفتارهای خشن حزب کمونیست چین است، فردا در مجلس نمایندگان نیز تصویب شود.

مدیر برنامه محیط زیست سازمان ملل متحد گفت که اتفاقات رخ داده در دریاچه ارومیه می‌تواند الگویی برای همه باشد.

گری لوییس، مدیر برنامه محیط زیست سازمان ملل متحد با انتشار توئیتی درباره دریاچه ارومیه در استان آذربایجان غربی ایران نوشت: آنچه اخیرا در دریاچه ارومیه رخ داده است، الگویی الهام بخش برای همه ما است.

لوییس که پیشتر به مدت پنج سال به عنوان نماینده و هماهنگ کننده سازمان ملل متحد در تهران فعالیت داشته، درباره شرایط اخیر دریاچه ارومیه اظهار داشت:

«همانگونه که طی مدت خدمتم در ایران نیز گفته بودم، برای هر مشکل به وجود آمده از سوی انسان، راه حلی انسانی نیز وجود دارد. هنوز کارهایی برای انجام دادن باقی مانده است، اما آنچه اخیرا در دریاچه-ارومیه رخ داده الگویی الهام بخش برای همه ما است.»

گفتنی است پس از خشک شدن تقریبا بسیاری از سطح دریاچه ارومیه طی چندین دهه گذشته، دولت ایران اقداماتی را به منظور جلوگیری از خشکی این دریاچه انجام داد. همچنین با افزایش نسبی میزان بارش‌ها طی چند سال اخیر تراز دریاچه ارومیه شاهد افزایش نسبی بوده است.

معاون رئیس جبهه ترکمانهای عراق از کمک‌های غذایی ترکیه برای پنج هزار خانوار در مناطق شمالی این کشور خبر داد.

حسن توران معاون رئیس جبهه ترکمانهای عراق با اشاره به کمک‌های غذایی ترکیه در ماه مبارک رمضان به ترکمان‌های عراقی گفت: آژانس همکاری و هماهنگی ترکیه «تیکا» در این ماه به پنج هزار خانوار عراقی کمک‌های غذایی ارسال کرده است.

وی افزود: این کمک‌ها به موصل، تلعفر، کیفری، دیالی و صلاح الدین ارسال شده است. 

​​​​​​معاون رئیس جبهه ترکمان‌های عراقی ادامه داد: پیش از این نیز ترکیه در مقابله با شیوع کرونا هزاران ماسک پزشکی ارسال کرده بود.

وزیر دفاع فیلیپین از خرید بالگردهای تهاجی آتاک ترکیه به جای آپاچی خبر داد.

وزارت دفاع فیلیپین اعلام کرد که این کشور قصد دارد به جای بالگردهای جنگی آپاچی که محصول آمریکاست، از ترکیه بالگردهای آتاک خریداری کند.

دلفین لورنزان وزیر دفاع فیلیپین در نشستی خبری اعلام کرد که این کشور قصد افزایش توان نیروی هوایی خود را دارد و در این راستا اقدام به خرید بالگردهای تهاجمی از ترکیه خواهد کرد.

وی در خصوص این تغییر وضعیت با اشاره به اینکه بوجود آمدن مسائلی در روابط بین فیلیپین و آمریکا در این تصمیم بی تاثیر بوده، گفت: دلیل امر این است که بالگردهای ترکیه با عملکرد مشابه از قیمت ارزانتری برخوردار است.

وزیر دفاع فیلیپین با بیان اینکه بودجه ما برای این خرید حدود 13 میلیارد پزو است، اظهار داشت: با این بودجه تنها می توان یک یا 2 فروند بالگرد آپاچی گرفت در صورتیکه با آن می توان 6 فروند از هلیکوپترهای آتاک را خریداری کرد.

لورنزان ادامه داد: آتاک یکی از بالگردهای خوب تهاجمی در دنیاست. ما مذاکراتمان را پیش از شیوع کرونا آغاز کرده بودیم.

فیلیپین مدتی پیش سفارش 2 میلیارد دلاری خرید بالگردهای بل را به آمریکا داده بود اما از آن صرفنظر کرد.

سال گذشته میلادی نیز پاکستان قراردادی برای خرید بالگرد و ناوچه را با طرف ترک به امضا رسانده بود.​​​​​​

«مخفی کاری چین» نام مستند جدیدی است که وضعیت افراد در اردوگاه های سین کیانگ و همچنین استفاده دولت کمونیست از فناوری جاسوسی و هوش مصنوعی علیه مسلمانان اویغور را روایت می کند.

به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از « frontline»، «مخفی کاری چین» نام مستند جدیدی است که وضعیت افراد در اردوگاه های سین کیانگ و همچنین استفاده دولت کمونیست از فناوری جاسوسی و هوش مصنوعی برای نظارت و ردیابی اویغورها و سایر مسلمانان خارج از اردوگاه های منطقه سین کیانگ را مورد بررسی قرار داده و به نمایش می گذارد.

نماینده مردم اورمیه در مجلس در تذکری شفاهی خطاب به وزرای آموزش و پرورش و علوم و تحقیقات خواستار تدریس زبان مادری مردم آذربایجان در همه دانشگاه‌ها و مدارس شد.

به گزارش آذربایجان پرس به نقل از دورنانیوز، نادر قاضی پور در نشست علنی امروز (یکشنبه، ۲۱ اردیبهشت ۱۳۹۹) مجلس شورای اسلامی در تذکر شفاهی خطاب به وزرای آموزش و پرورش و علوم و تحقیقات گفت: اجرای اصل ۱۵ قانون اساسی، تدریس زبان مادری آذربایجان در همه دانشگاه ها و مدارس با توجه به حضور حدود ۴۰ میلیون ترک زبان در دانشگاه ها و مدارس ضرورت دارد.

به بهانه تولد ناجی جمهوری آذربایجان مستقل

| دوشنبه, ۲۲ ارديبهشت ۱۳۹۹، ۰۱:۴۵ ق.ظ | ۰ نظر

با گذشت هفده سال از فوت حیدر علی اف، هر ساله پدیده حیدر علی اف هر چه بیشتر مورد ادراک قرار می گیرد و خدمات وی در عرصه دولتمداری جمهوری آذربایجان هر چه عمیق‌تر درک می گردد.

نود و هفت سال از زادروز رهبر ملی ملت جمهوری آذربایجان حیدر علی اف می گذرد. حیدر علی اف که به تاریخ 10 می 1923 در نخجوان چشم به جهان گشود از نقشی استثنایی در تاریخ و سرنوشت ملت خویش برخوردار است. دوره فعالیت حیدر علی اف به عنوان سیاستمداری دوراندیش و دولتمردی باتدبیر درخشانترین صفحات تاریخ جمهوری آذربایجان را رقم زده است. اصولی که وی تعیین نموده امروزه نیز در تمامی عرصه های زندگی جمهوری آذربایجان با موفقیت در حال تحقق بوده و تنها در نتیجه همین امر جمهوری آذربایجان در مسیر توسعه اقتصادی پویا در حال پیشرفت می باشد.

تصمیم قزاقستان مبنی بر گذار به الفبای لاتین، به «نظربایف» در ارتقاء هویت ملی قزاقستان در بقایای میراث شوروی کمک می‌کند. با توجه به اهمیت قزاقستان در آسیای مرکزی، نزدیکی زبان‌های ترکی از طریق لاتینی کردن فرهنگ رسمی و غیر رسمی و نهادها به فرایندی منجر می‌شود که می‌توان آن را "جهانی شدن ترکی" نامید. این اصطلاح ایجاد یک زبان مشترک و حذف موانع در قالب حروف الفبا در میان مردم ترک زبان را در نظر دارد.

دوران شوروی، فرهنگ و ذهنیت رسمی و غیررسمی روسیه را در سطح آسیای مرکزی و قفقاز نهادینه کرده است. برخی عناصر نفوذ روسیه که پس از حمله امپراتوری روسیه به ترکستان در قرن نوزدهم تقویت شده‌اند، در 25 سال اخیر در تمام این کشورها کاهش یافته‌اند. قزاقستان یکی از کشورهای ترک‌زبان آسیای مرکزی است که در آن روند قاطع و گروهی نوسازی تحت نظارت نظربایف آغاز شده است. بدون شک، نظربایف در مقایسه با دیگر روسای جمهور در آسیای مرکزی، قاطع‌ترین رهبر بوده و موفق به ایجاد یک کشور ثروتمند و با ثبات در یک منطقه ناپایدار شده است.

۲۸ سال از اشغال «شوشا» توسط ارمنستان گذشت

| جمعه, ۱۹ ارديبهشت ۱۳۹۹، ۰۸:۱۵ ب.ظ | ۰ نظر

به گزارش آذربایجان پرس، شهر شوشا که مرکز فرهنگ کهن آذربایجان بشمار می رود، در طول قرن بیستم سه بار در معرض تجاوز ارامنه قرار گرفته است.

شهر شوشا برای اولین بار در سالهای ۱۹۰۷- ۱۹۰۵ در معرض هجوم ارامنه قرار گرفته و به آتش کشیده شده است. دومین تجاوز ارامنه به این شهر در سالهای ۱۹۲۰- ۱۹۱۸صورت پذیرفت. سومین تجاوز که منجر به اشغال این شهر گردید، در روز ۸ ماه می سال ۱۹۹۲ رخ داد.

شهر شوشا در سال ۱۹۹۲ در نتیجه حمله نظامی به دست ارامنه افتاد. تداوم تسخیر این شهر از سوی ارمنستان یکی از مهمترین دلایل اثبات متجاوز بودن این دولت می باشد. طبیعتاً ارمنستان با هیچ دلیل منطقی قادر به محق نشان دادن خود در تداوم اشغال شوشا نیست.

در اولین دوره تجاوز ارامنه به شهر شوشا، فرزندان غیور آذربایجان با در آغوش گرفتن سلاح و فدا کردن خون خویش شوشا را از دست ارامنه نجات داده اند.

دومین دوره اشغال شوشا توسط ارامنه، در ماه دسامبر سال ۱۹۱۸، حملات ارامنه به روستاهای آذربایجانی شهرستان جبراییل شدت یافت و در اوایل سال ۱۹۱۹ شکلی ویرانگرتر به خود گرفت. وحشی گری های داشناک ها نسبت به شهرستان شوشا و شهر شوشا مرکز سیاسی قره باغ با بی رحمی بیشتری صورت می گرفت.

سومین دوره اشغال شوشا توسط ارامنه در روز ۸ماه می سال ۱۹۹۲ صورت گرفت. در حین اشغال شوشا ۲۰۰نفر شهید، ۱۵۰نفر معلول، ۵۵۲کودک یتیم و نزدیک به ۲۲هزار نفر آواره شدند. همچنین ۲۰۰بنای تاریخی، ۲آسایشگاه، خانه-موزه های شخصیتهای برجسته، یک کمپ توریستی با ظرفیت ۷۰نفر، یک یتیم خانه با ظرفیت ۱۲۰۰نفر و … ویران گردید. مساجد و زیارتگاههای تاریخی شوشا با خاک یکسان شده و بی رحمانه مورد تحقیر قرار گرفتند.

تجاوز نظامی ارمنستان به آذربایجان به حمایت های نظامی و سیاسی روسیه، موجب اشغال ۱۷ هزار کیلومتر مربع از حاصلخیزترین مناطق جمهوری آذربایجان و ویران شدن ۹۰۰ منطقه مسکونی، ۱۳۰۹۳۹ خانه، ۲۳۸۹ سازه صنعتی و کشاورزی، ۱۰۲۵ مرکز آموزشی، ۷۹۸ مرکز بهداشتی، ۱۵۱۰ موسسه فرهنگی، ۵۱۹۸ کیلومتر جاده، ۳۴۸ پل، ۷۵۶۸ کیلومتر خطوط آبرسانی و ۷۶۹۴۰ کیلومتر خطوط برق‌رسانی گردیده است. متجاوزین ارمنی با بیرحمی خاصی اقدام به نابودی آثار میراث فرهنگی آذربایجان در مناطق اشغالی نموده‌اند. آنان در مناطق تحت اشغال خود اقدام به غارت و به آتش کشیدن ۱۲ موزه، ۶ گالری نقاشی و ۹ قصر تاریخی نموده‌اند. ۴۰ هزار اثر تاریخی نادر موجود در موزه‌ها غارت شده و ۴۴ معبد و ۱۸ مسجد تحقیر شده‌اند. در ۹۲۷ کتابخانه ویران‌شده و به آتش کشیده شده، ۴،۶۰۰،۰۰۰ (چهار میلیون و ششصد هزار) جلد کتاب و آثار خطی بی‌بدیل نابود شده‌اند.

گفتنی است، مناقشه بین دو کشور قفقاز جنوبی – ارمنستان و آذربایجان در سال ۱۹۸۸ بعلت ادعای ارضی دروغین ارمنستان به خاک آذربایجان آغاز شده است. در پی حملات ارمنستان به آذربایجان از سال ۱۹۹۳ بیست درصد از سرزمینهای متعلق به آذربایجان، یعنی قره باغ کوهستانی همراه با ۷ شهر و ناحیه دیگر اطراف آن همچنان تحت اشغال ارتش ارمنستان میباشد. در سال ۱۹۹۴ طرفین به پیمان آتش بس دست یافتند. از آن زمان نیز گروه مینسک سازمان امنیت و همکاری اروپا با ریاست مشترک روسیه، فرانسه و ایالات متحده آمریکا در مسئله حل صلح آمیز مناقشه قره باغ کوهستانی میانجیگری می کنند که تاکنون فعالیتهای آنها در این زمینه هیچ نتیجه ای نداشته است.

سیاست ترکیه در قبال ترکمان‌های عراق

| پنجشنبه, ۱۸ ارديبهشت ۱۳۹۹، ۰۷:۲۹ ب.ظ | ۱ نظر

در سالیان اخیر، اشتیاق برای حضور در بازار بزرگ کالا و خدمات در عراق و همچنین تاثیرگذاری بر معادلات سیاسی این کشور و استفاده از ظرفیت ترکمان‌ها، به یکی از اهداف مهم دولت ترکیه تبدیل شده است.

ترکمان‌ها در عراق، پس از اعراب و کُردها به عنوان مهم‌ترین جمعیت قومی و سیاسی کشور عراق هستند. ترکمان‌ها در دوران رژیم بعث صدام به حاشیه رانده شده بودند و در دو دهه اخیر توانستند به شکل جدی به صحنه سیاسی حزبی و فرهنگی عراق بازگردند.

ضرورت تاسیس فرهنگستان زبان و ادبیات ترکی

| يكشنبه, ۱۴ ارديبهشت ۱۳۹۹، ۰۴:۵۵ ق.ظ | ۱ نظر

دکتر جواد نوروزی، رئیس بنیاد مقبره الشعرای استاد شهریار روز شنبه ۱۳ اردیبشهت ۹۹، با نگارش مقاله ای تحت عنوان «ضرورت تاسیس فرهنگستان زبان و ادبیات ترکی» در روزنامه «مردم سالاری» چاپ تهران نوشت:

 

نبود فرهنگستان زبان وادبیات ترکی آسیب شدیدی در سال‌های اخیر به این زبان وارد ساخته است .فقدان مراکز علمی، پژوهشی به همراه عواملی مانند فراموشی و رقیق‌تر شدن زبان مادری (پدیده فآذری) در روند انتقال شفاهی از یک نسل به نسل دیگر و عدم امکان معادل‌سازی و معادل‌یابی برای موضوعات، مفاهیم و اشیای جدید، می‌تواند آن زبان مادری را به زبانی نازا و ایستا تبدیل کند. عدم انتقال نسلی و نازایی زبانی می‌تواند در یک بازه زمانی طولانی، یک زبان را به گویش تبدیل کند و یا حتی منجر به مرگ تدریجی آن زبان شود. به طور نمونه، زبان‌های مازنی و گیلکی دست کم در مناطق شهری در طی دهه‌های اخیر تبدیل به گویش و لهجه شده‌اند که بر پایه تعاریف زبان شناسی، دیگر به سختی می‌توان آن‌ها را زبان نامید.

 

آب رفتن زبان ترکی و گسترش پدیده زبان فآذری یکی از آسیب‌های اصلی در سال‌های اخیر می‌باشد.: پدیده «زبان فآذری» (فارسی + آذری) به زبان ترکی آمیخته با واژگان و دستور زبان فارسی گفته می‌شود که از نظر شکل و محتوا تهی شده و بر اثر ترکیب مفرط و لجام گسیخته با زبان فارسی به شکل زبانی فاقد ساختار، قاعده و پویایی در آمده است. گسترش پدیده فآذری بویژه در میان جمعیت‌های مهاجر به کلانشهرها، بزرگ‌ترین تهدید پیش روی زبان ترکی آذربایجانی است چرا که آن زبان را از درون تهی و گویشوران آن را به فراموشی تدریجی زبان مادری و جایگزینی آن با زبان غالب (فارسی) سوق می‌دهد. دو عامل در شکل‌گیری این پدیده نقش‌آفرینی کرده‌اند. نخست، رسانه‌ها و دوم، نظام آموزشی.

 

نظر به اینکه زبان ترکی ، زبان مهم  عالم اسلام و کلید بخش عظیمى از ذخایر ارزشمند علمى و ادبى تمدن اسلامى، و خود از ارکان هویّت فرهنگى ملت ایران است، و با توجه به اینکه بنابر قانون اساسى جمهورى اسلامى ایران،به‌منظور حفظ سلامت و تقویت و گسترش این زبان و تجهیز آن براى برآوردن نیازهاى روزافزون فرهنگى و علمى و فنى و رفع تشتت و ایجاد هماهنگى در فعالیت‌هاى مراکز فرهنگى و پژوهشى در حوزۀ زبان و ادب ترکی و سازمان دادن به تبادل گسترده و پربار تجربه درزمینۀ تحقیقات و مطالعات در این حوزه و صرفه‌جویى در نیرو و استفادۀ صحیح از کارشناسان و پژوهشگران و ایجاد مرجعى معتبر و برخوردار از وجهه و حیثیت جهانى در ایران می‌بایستی فرهنگستان زبان و ادبیات ترکی تاسیس شود.

 

فرهنگستان زبان و ادبیات ترکی می‌بایستی به دنبال اهداف ذیل باشد:

 حفظ قوّت و اصالت زبان ترکى، به‌عنوان یکى از ارکان هویت ملى ایران و زبان مهم  عالم اسلام و حامل معارف و فرهنگ اسلامى؛

• پروردن زبانى مهذّب و رسا براى بیان اندیشه‌هاى علمى و ادبى و ایجاد انس با مآثر معارف تاریخى در نسل کنونى و نسل‌هاى آینده‌؛

• رواج زبان و ادب ترکی و گسترش حوزه و قلمرو آن در داخل و خارج از کشور؛

• ایجاد نشاط و بالندگى در زبان ترکی، به ‌تناسب مقتض سازمان دادن و تمشیت فعالیت‌هاى ناظر به حفظ میراث زبانى و ادبى فارسى‌؛

 

فرهنگستان زبان وادبیات ترکی در حوزه‌های ذیل می‌تواند فعال باشد:

تأسیس واحدهاى واژه‌سازى و واژه‌گزینى و سازمان دادن واحدهاى مشابه در مراکز دانشگاهى و دیگر سازمان‌هاى علمى و فرهنگى و هماهنگ ساختن فعالیت‌هاى آنان از راه تبادل تجارب‌؛

• نظارت بر واژه‌سازى و معادل‌یابى در ترجمه از زبان‌هاى دیگر به زبان ترکی  و تعیین معیارهاى لازم براى حفظ و تقویت بنیۀ زبان ترکی  در برخورد با مفاهیم و اصطلاحات جدید؛

• کمک به معرفى و نشر میراث زبانى و ادب ترکى به‌صورت اصلى و معتبر؛

• اهتمام در حفظ فرهنگ‌هاى علمى و مردمى و جمع‌آورى و ضبط و نشر امثال‌وحکم و کلیۀ اعلام و اصطلاحات ترکی  در همۀ زمینه‌ها و بهره‌بردارى از آن‌ها براى پرورش و تقویت زبان و ادب ترکی‌؛

• سازمان دادن تبادل تجربه‌ها و دستاوردهاى مراکز پژوهشى در حوزۀ زبان و ادب ترکی و تأمین موجبات بهره‌بردارى صحیح از این تجربه‌ها؛

• بهره‌بردارى صحیح از گویشها ى محلى (در داخل و خارج از ایران‌) به‌منظور تقویت و تجهیز این زبان و غنى ‌ساختن و گستردن دامنۀ کارکرد آن‌؛

• معرفى محققان و ادیبان و خدمتگزاران زبان و ادب ترکی  و حمایت از نشر آثار ایشان و کمک به تأمین وسایل فعالیت علمى و فرهنگى آنان و فراهم آوردن موجبات تقدیر از خدمات آن‌ها.

وزارت خارجه قزاقستان با احضار سفیر چین، مراتب ناخرسندی خود از انتشار مطلبی در یک وب سایت چینی را اعلام کرد.

وزارت امور خارجه قزاقستان با احضار «ژانگ شیائو» سفیر چین مراتب اعتراض خود نسبت به چاپ مقاله ای تحت عنوان «چرا قزاقستان به دنبال بازگشت به چین است» در وب سایت چینی sohu.com، اعلام کرد.

«نورسلطان» انتشار چنین مطلبی را با روح مشارکت استراتژیک جامع میان دو کشور مغایر دانست و با محتوای مشابه یادداشت اعتراضی نیز به وزارت امور خارجه چین ارسال کرد.

تشدید مبارزه با بیابان‌زایی در ترکمنستان

| پنجشنبه, ۲۸ فروردين ۱۳۹۹، ۰۹:۳۰ ب.ظ | ۰ نظر

رئیس جمهور ترکمنستان اسناد مربوط به تشدید مقابله با بیابان‌زایی در این کشور را امضا کرد.

«قربان قلی بردی محمداف» رئیس جمهور ترکمنستان اسناد مربوط به مقابله با بیابان‌زایی را امضا کرد.

با دستور بردی محمداف وزرا و دیگر نهادهای دولتی باید تلاش بیشتری برای گسترش تکنولوژی‌های سبز به خصوص در بخش کشاروزی صورت دهند.

نهادهای دولتی تاکنون هم برنامه‌های زیادی در زمینه‌های مانند دفاع محیط زیستی، استفاده عاقلانه از منابع طبیعی و کاشت درختان را اجرا کردند و آماده ادامه فعالیت در این زمینه هستند.

گزینه‌های انتقال قدرت در تاجیکستان

| پنجشنبه, ۲۸ فروردين ۱۳۹۹، ۰۸:۳۰ ب.ظ | ۰ نظر

پس از آنکه «نورسلطان نظربایف» رئیس جمهور قزاقستان از سمت خود کناره‌گیری کرد، «امامعلی رحمان» به عنوان تنها رئیس جمهور بلندمدت در تمام آسیای مرکزی باقی ماند.

به گزارش خبرگزاری فارس، «رستم امامعلی» سیاستمدار 32 ساله و پسر رئیس جمهور فعلی کشور، طی یک مدت کوتاه مسیر پیشرفت را تا کرسی سناتوری در مجلس ملی تاجیکستان طی کرد.

در آینده نزدیک نخستین نشست پارلمان جدید تاجیکستان برگزار می‌شود و در چارچوب آن سناتورها، رئیس و معاونین آن را انتخاب می‌کنند.

ریاست پارلمان می‌تواند کاملا در دست رستم امامعلی قرار گیرد و وی این بار طاقت فرسا را با افتخار از دست پدر تحویل بگیرد. 

برنامه ریزی شده در ماه نوامبر سال 2020 میلادی انتخابات ریاست جمهوری تاجیکستان برگزار شود.

احضار سفیر چین به وزارت خارجه قزاقستان

| پنجشنبه, ۲۸ فروردين ۱۳۹۹، ۰۸:۰۰ ب.ظ | ۰ نظر

وزارت امور خارجه قزاقستان سفیر چین در این کشور را احضار و مراتب اعتراض خود نسبت به چاپ مقاله‌ای تحت عنوان «چرا قزاقستان به دنبال بازگشت به چین است» را اعلام کرد.

وزارت امور خارجه قزاقستان با احضار «ژانگ شیائو» سفیر چین مراتب اعتراض خود نسبت به چاپ مقاله‌ای تحت عنوان «چرا قزاقستان به دنبال بازگشت به چین است» در وب سایت چینی «sohu.com» اعلام کرد.

در اطلاعیه وزارت امور خارجه قزاقستان آمده است: به سفیر چین گفته شد که انتشار چنین مطلبی با روح مشارکت استراتژیک جامع میان 2 کشور در مغایرت قرار دارد.

بنابر این اطلاعیه، 2 طرف توافق کردند که در آینده در زمینه انتشار اطلاعات در رسانه‌ها همکاری نزدیک انجام دهند.

همچنین سفارت قزاقستان در «پکن» نیز در رابطه با چاپ مطلب یادشده به وزارت امور خارجه چین یادداشت اعتراضی ارسال کرد.

در مقاله وب سایت sohu.com ابتدا به تاریخ قزاقستان پرداخته و گفته شده که بسیاری از رهبران قبایل قزاقی با امپراتوری چین اعلام همبستگی کرده‌ و قزاقستان به طور تاریخی بخشی از قلمرو چین بوده است.

وزارت امور خارجه چین تاکنون واکنشی در این رابطه نداشته است.

چین از مهمترین شرکای تجاری قزاقستان بوده، در سال گذشته میلادی مبادله بازرگانی بین 2 کشور بیش از 20 میلیارد دلار بوده است.

سرمایه گذاری چین در اقتصاد قزاقستان حدود 80 میلیارد دلار بوده و یک چهارم سهام بخش نفت و گاز این کشور به شرکت‌های چینی تعلق دارد.

کبوتربازی پلیس‌های آذربایجان

| پنجشنبه, ۲۸ فروردين ۱۳۹۹، ۰۷:۲۹ ب.ظ | ۰ نظر

خیابان های شهر باکو پایتخت آذربایجان خالی از جمعیت است و به جز نیروهای پلیس و کبوترها چیزی دیده نمی شود.

خیابان‌ها و معابر شهر باکو پایتخت جمهوری آذربایجان به دلیل شیوع ویروس کرونا خالی از جمعیت شده و کبوترهای زیادی در خیابان ها دیده می شوند.

مقامات عربستان دسترسی به خبرگزاری های آناتولی و تی آر تی ترکیه در این کشور را مسدود کردند.

 بخش عربی خبرگزاری های آناتولی و تی آر تی ترکیه در عربستان فیلتر شد.

کاربران در هنگام ورود به این سایت‌های با پیغام "این سایت‌ها در تقابل با مقررات وزارت اطلاعات هستند" روبرو می شوند.

اما از سوی مقامات رسمی عربستان هنوز هیچ بیانیه رسمی در این خصوص منتشر نشده است.

یکی از فعالان رسانه‌ای اردنی در این خصوص عنوان می کند که مقامات عربستانی در خصوص انواع اتهاماتی که نشریات غربی به طور پیوسته به آنها وارد می کنند سکوت اختیار کرده اما در خصوص رسانه های ترکیه بسرعت واکنش نشان می دهند.

کمیته حمایت از روزنامه نگاران در ژنو سوئیس نیز این اقدام عربستان را محکوم کرده است.

«مردگان باغ سبز» راهی جمهوری آذربایجان شدند

| پنجشنبه, ۲۸ فروردين ۱۳۹۹، ۰۶:۲۲ ب.ظ | ۰ نظر

ترجمه رمان «مردگان باغ سبز» نوشته محمدرضا بایرامی در جمهوری آذربایجان منتشر شد.

به گزارش آذربایجان پرس به نقل از مهر، رمان «مردگان باغ سبز» اثر محمد رضا بایرامی که ابتدا توسط انتشارات سوره مهر منتشر و در ادامه برای بازچاپ به نشر افق سپرده شد، به‌تازگی با همکاری آژانس ادبی و ترجمه پل، ترجمه و در جمهوری آذربایجان منتشر شده است.

بایرامی در این‌کتاب، راوی زندگانی غریب شخصیتی به‌نام بالاش است که دوره‌گردی عادی است، اما به‌واسطه صدای زیبایش، همای سعادت بر شانه‌اش می‌نشیند تا ابتدا گوینده رادیوی فرقه شود و بعد گزارشگر روزنامه «آذربای جان». اما دولت او مستعجل است؛ چون انتخابات پانزدهم مجلس در راه است و اگرچه آذربایجان اعلام استقلال کرده، اما دولت قوام به بهانه نظارت بر حسن انجام انتخابات، ارتش را روانه آذربایجان کرده است.

در ادامه داستان، کشمکش‌هایی پیش آمد و همه اموال روزنامه توقیف می‌شود. اعضای فرقه هم متواری می‌شوند. بالاش هم از پس این‌اتفاقات، به کمک پدر نظامی‌اش تا مرز می‌رود؛ اما آشفته‌حال و با کودکی مریض بازمی‌گردد.

بایرامی همزمان با شرح مصائب بالاش که به شیوه سوم شخص روایت می‌شود، داستان فردی به‌نام بولوت را هم به شیوه اول شخص روایت می‌کند که در 2 سالگی، پدرش را کشته شده‌اند. نویسنده در کتاب پیش‌رو، از این دو روایت موازی به کشتارها، اعدام‌ها و خشونت‌هایی غریب می‌پردازد که کینه‌ها و بدخویی‌های پایان ناپذیر آدم‌ها را به نمایش می‌گذارند...

«مردگان باغ سبز» پیش از این به زبان روسی نیز ترجمه و منتشر شده بود.